Translate

Affichage des articles dont le libellé est Ornella Vanoni. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Ornella Vanoni. Afficher tous les articles

dimanche 27 mai 2018

La Zolfara


 


"Grande, placida, come in un fresco luminoso oceano di silenzio, gli stava di faccia la Luna."

Luigi Pirandello Ciaulà scopre la luna

 





Ornella Vanoni chante La Zolfara (1959, Michele Straniero - Fausto Amodei) :




Otto sono i minatori
ammazzati a Gessolungo ;
ora piangono i signori
e gli portano dei fiori.
Hanno fatto in Paradiso
un corteo lungo lungo ;
da quel trono dov'è assiso
Gesù Cristo gli ha sorriso.

Sparala prima la mina, mezz'ora si guadagna ;
me ne infischio se rischio che di sangue poi si bagna :
tu prepara la bara, minatore di zolfara

Hanno fatto un gran corteo
con i quattro evangelisti,
tutti quanti li hanno visti,
con san Marco e san Matteo,
con san Luca e san Giovanni
e i compagni che da prima,
lavorando nella mina,
sono morti in questi anni.

Sparala prima la mina, mezz'ora si guadagna;
me ne infischio se rischio che di sangue poi si bagna:
tu prepara la bara, minatore di zolfara

Dopo la dimostrazione
Gesù Cristo li ha chiamati,
con la sua benedizione
lì ha raccolti fra i beati.
Poi, levando poco poco
la sua mano giustiziera,
con un fulmine di fuoco
ha distrutto la miniera.




La mine de soufre


Huit mineurs sont morts

tués à Gessolungo ;
maintenant on les pleure
et on leur porte des fleurs.
Au Paradis, on leur a fait un long cortège ;
depuis le trône où il est assis,
Jésus-Christ leur a souri.

Refrain :
Vas-y à la dynamite, on gagnera du temps ;
et peu importe si ça se termine dans un bain de sang :
le cercueil du mineur est toujours prêt.

Ils ont formé un grand cortège

avec les quatre évangélistes,
tout le monde les a vus,
il y avait saint Marc et saint Matthieu,
avec saint Luc et saint Jean,
et tous leurs compagnons qui, avant eux,
étaient morts dans la mine.

(Refrain)

Après la procession,
Jésus-Christ les a appelés,
et en les bénissant,
il les a placés parmi les bienheureux.
Et puis, levant doucement
sa main de justicier ;
en un éclair de feu,
il a détruit la mine.


(Traduction personnelle)




 

Images : (au centre) Renato Guttuso Testa di zolfataro, 1953
en bas, Gli Zolfatari (1953)


On peut voir ici un très beau documentaire de Vittorio De Seta sur le travail dans les mines de soufre en Sicile : Surfarara (1954).

vendredi 20 février 2015

Cume la vusa la sirena (La sirène hurle)




Les Canzoni della mala [Chansons de la mauvaise vie] sont une série de chansons populaires racontant principalement les mésaventures de la pègre milanaise. Les plus connues ont été écrites par Giorgio Strehler, avec la collaboration de Dario Fo, de Gino Negri et de Fiorenzo Carpi pour les musiques. Elles sont écrites en dialecte milanais et inspirées de vieilles chansons traditionnelles. Elles racontent des histoires de malfrats aux prises avec la police, de prostituées, de prisonniers, mais aussi d'ouvriers, de mineurs dans les soufrières. La plus grande interprète de ces chansons fut Ornella Vanoni à la fin des années cinquante et au début des années soixante.


Ornella Vanoni canta Sentii cume la vusa la sirena [Écoutez, comme elle hurle, la sirène], testo di Dario Fo, musica di Fiorenzo Carpi, 1958 :

Sentii cume la vusa la sirena 
vardì cum'è che curen i pulé 
van tucc in curs Sempiun dopu l'Arena 
perché in curs Sempiun gh'è el me belé. 

El me belé se ciama Nin Barbisa 
l'è el pu se drito che gh'è sui bastiun 
l'è lu che l'ha fa föra el cap di ghisa 
l'è lu che svöja i merci a la stasiun. 

 Stanot l'è andà a durmì de la sua nona 
in via Tassio Primo al vintidu 
l'avevi truvà in cà cu n'a barbona 
e mi’ou sbatu föra tute e du. 

G'han fa una spiada in stamatina 
el sur l’è stai qual giuda rucheté 
l'è stai cume dagh fogh a la benzina 
la piasa l'era piena de pulé. 

Quand sun rivada mi l'era per tera 
me l'avevan butà là cumpagn d'un sac 
i öcc guardavan fis in la scighera 
me l'even cupà el me malnat. 

Ghe sunt andada renta al me barbisa 
gu dervì föra tuta la camisa 
gu netà el sang cun l'acqua e cunt un strasc 
gu sarà i öcc e metù in crusa i brasc. 

Sentii cume la vusa la sirena 
perché in curs Sempiun gh'è el me belé.




Écoutez comme elle hurle, la sirène,
regardez les flics qui courent :
ils vont tous Cours Sempione après l'Arène
Parce que c'est là que se trouve celui que j'aime.

Celui que j'aime s'appelle Nino Barbisa
Il n'y a pas plus réglo que lui sur les Remparts
c'est lui qui a buté le chef des condés
c'est lui qui dévalise les trains à la gare.

Cette nuit, il est allé dormir chez sa grand-mère
au vingt-deux de la rue Tassio Primo
je l'avais trouvé à la maison avec une donzelle
et je les avais fichus dehors tous les deux.

Quelqu'un l'a dénoncé ce matin
à tous les coups, ce traître de maquereau
c'est comme si on avait mis le feu à de l'essence
tous les flics ont débarqué sur la place.

Quand je suis arrivée, il était par terre
ils l'avaient jeté là comme un vieux sac
ses yeux regardaient fixement le brouillard
ils l'avaient tué, mon malfrat bien-aimé

Je me suis penché sur mon homme
je lui ai enlevé sa chemise
et j'ai lavé le sang avec de l'eau et un chiffon
je lui ai fermé les yeux et j'ai croisé ses bras.

Écoutez comme elle hurle, la sirène
parce que Cours Sempione, il y a celui que j'aime.

(Traduction personnelle) 



D'autres Canzoni della malavita sur ce blog :

Ma mi

La zolfara










Images : en bas, Site Flickr




vendredi 31 janvier 2014

L'Appuntamento (Le Rendez-vous)




Ornella Vanoni canta L'Appuntamento, 1970 ( Musica : Erasmo Carlos e Roberto Carlos, Testo italiano : Bruno Lauzi )


Ho sbagliato tante volte ormai che lo so già
che oggi quasi certamente
sto sbagliando su di te ma una volta in più
che cosa può cambiare nella vita mia...
Accettare questo strano appuntamento
è stata una pazzia !

Sono triste tra la gente
che mi sta passando accanto
ma la nostalgia di rivedere te
è forte più del pianto :
questo sole accende sul mio volto
un segno di speranza. 
Sto aspettando quando ad un tratto
ti vedrò spuntare in lontananza !

Amore, fai presto, io non resisto...
Se tu non arrivi non esisto
non esisto, non esisto...

È cambiato il tempo e sta piovendo
ma resto ad aspettare
non m'importa cosa il mondo può pensare
io non me ne voglio andare.
Io mi guardo dentro e mi domando
ma non sento niente ;
sono solo un resto di speranza
perduta tra la gente. 

Amore è già tardi e non resisto...
se tu non arrivi non esisto
non esisto, non esisto...

Luci, macchine, vetrine, strade
tutto quanto si confonde nella mente
la mia ombra si è stancata di seguirmi
il giorno muore lentamente.
Non mi resta che tornare a casa mia
alla mia triste vita
questa vita che volevo dare a te
l' hai sbriciolata tra le dita.

Amore perdono ma non resisto...
adesso per sempre non esisto
non esisto, non esisto...





Je me suis si souvent trompée et je crois bien
qu'aujourd'hui presque certainement
je me trompe à propos de toi, mais une fois de plus 
ou de moins, ça n'a guère d'importance...
Accepter cet étrange rendez-vous
a été une folie !

Je suis triste au milieu des gens
qui passent à côté de moi
mais la nostaglie de te revoir 
est plus forte que le chagrin :
ce soleil éclaire mon visage
d'une lueur d'espérance.
J'attends et tout à coup,
je te verrai surgir au loin !

Mon amour, dépêche-toi...
Si tu ne viens pas, plus rien n'existe
plus rien n'existe pour moi...

Le temps a changé et il s'est mis à pleuvoir
mais je t'attends toujours
je me fiche de ce que les gens peuvent penser,
je ne veux pas m'en aller.
Je me pose des questions
mais je ne ressens plus rien ;
je ne suis qu'une lueur d'espoir
perdue dans la foule.

Mon amour, il est déjà tard...
Si tu ne viens pas, plus rien n'existe
plus rien n'existe pour moi...

 Lumières, voitures, vitrines, rues
tout se brouille dans ma tête
mon ombre est lasse de me suivre
le jour meurt lentement.
Il ne me reste plus qu'à rentrer chez moi
retrouver ma triste vie
cette vie que je voulais te donner
tu l'as émiettée entre tes doigts.

Pardonne-moi, mon amour...
Maintenant, pour toujours, plus rien n'existe
plus rien n'existe pour moi...






Images : en haut, Julian Pierre  (Site Flickr)

en bas, Site Flickr

mardi 25 septembre 2012

Ma mi (Mais moi)




Ma mi est une chanson écrite en dialecte milanais par Giorgio Strehler en 1959 (musique de Fiorenzo Carpi). Elle est interprétée ici par Ornella Vanoni. On retrouve dans cette chanson l'influence de Brecht (et de Kurt Weill), que Strehler a souvent mis en scène dans ces mêmes années au Piccolo Teatro.



Serom in quatter col Padola,
el Rodolfo, el Gaina e poeu mi :
quatter amis, quatter malnatt,
vegnu su insemma compagn di gatt.
Emm fa la guera in Albania,
poeu su in montagna a ciapà i ratt :
negher Todesch del la Wehrmacht,
mi fan morire domaa a pensagh !
Poeu m’hann cataa in d’una imboscada :
pugnn e pesciad e ’na fusilada...
 
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann !...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò :
mi sont de quei che parlen no!
 
El Commissari ’na mattina
el me manda a ciamà lì per lì :
"Noi siamo qui, non sente alcun-
el me diseva ’sto brutt terron !
El me diseva - i tuoi compari
nui li pigliasse senza di te...
ma se parlasse ti firmo accà
il tuo congedo : la libertà !
Fesso sì tu se resti contento
d’essere solo chiuso qua ddentro..."
 
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann !...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò :
mi sont de quei che parlen no !
 
Sont saraa su in ’sta ratera
piena de nebbia, de fregg e de scur,
sotta a ’sti mur passen i tramm,
frecass e vita del ma Milan...
El coeur se streng, venn giò la sira,
me senti mal, e stoo minga in pee,
cucciaa in sul lett in d’on canton
me par de vess propri nissun !
L’è pegg che in guera staa su la tera :
la libertà la var ’na spiada !
 
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
dormì de can, pien de malann !...
Ma mi, ma mi, ma mi,
quaranta dì, quaranta nott,
sbattuu de su, sbattuu de giò :
mi sont de quei che parlen no !

 
 


On était quatre : Padula,
Rodollfo, Gaina et moi :

quatre amis, quatre misérables

grandis ensemble, comme une portée de chats.

On a fait la guerre en Albanie,

puis dans la montagne à chasser les rats :

les boches en noir de la Wehrmacht,

j’ai envie de mourir rien qu’en y repensant !

Et puis, je suis tombé dans un traquenard :

coups de pieds, coups de poings, coups de fusil...


Mais moi, mais moi, mais moi,

quarante jours, quarante nuits

à prendre des coups à San Vittore,

sans fermer l’œil, en souffrant de partout !

Mais moi, mais moi, mais moi,

quarante jours, quarante nuits,

ils peuvent bien me cogner :

moi, je suis de ceux qui ne parlent pas !


Un matin, le Commissaire
m’envoie chercher
et ce salopard me dit :

«On est entre nous, personne ne nous entend

de toute façon, tes copains, on va les choper,

même sans ton aide...

mais si tu parles, je signe tout de suite
ton billet de sortie : tu seras libre !

Tu es bien bête de te contenter

de rester bouclé ici, seul comme un chien...»


Mais moi, mais moi, mais moi...

... moi, je suis de ceux qui ne parlent pas !
 
Je suis coincé dans ce trou à rats
humide, sombre et glacé,
de l’autre côté des murs passent les trams
,
le bruit, la vie de Milan, ma ville...

J’ai le cœur qui se serre quand le soir descend

j’ai mal et je me retourne dans ce lit miteux
, 
j’ai l’impression d’être moins que rien !
La vie, c’est pire que la guerre :

pour être libre, il faut moucharder !
 
Mais moi, mais moi, mais moi....
... moi, je suis de ceux qui ne parlent pas !

 
(Traduction personnelle)





 
Image : Carcere di San Vittore, Milano (Source)