Translate

Affichage des articles dont le libellé est Cesenatico. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Cesenatico. Afficher tous les articles

mardi 6 novembre 2012

Cesenatico




 Cesenatico vecchio

In paese di mare
il mare è da per tutto.

Ovunque s’ode il flutto
che ci fa camminare.

In cimitero s’ode
così come alla riva.

E’ una voce furtiva,
una specie di lode.

Ai vivi non dispiace
il camposanto a mare.

Lì ci verranno a stare
godendo il lido in pace.

Ai vivi piace il vino,
piacciono grida ed ire.

Ma poi, sotterra, udire
il mare più vicino.

I morti son contenti
se il mare li protegge.

Qualche lumino regge,
due o tre sono già spenti.

Marino Moretti  Diario senza le date Mondadori, 1974






 Cesenatico vecchio

la mer est partout.

Partout on entend le flot
qui nous fait avancer.

On l'entend au cimetière
comme sur la rive.

C'est une voix furtive,
une sorte de louange.

Aux vivants ne déplaît pas
le cimetière marin.

Ils viendront y reposer
jouissant de la paix du rivage.

Les vivants aiment le vin,
ils aiment les cris et les fureurs.

Mais, sous terre, il leur plaît 
d'entendre la mer tout près d'eux.

Les morts sont contents
si la mer les protège.

Quelques lumignons brillent encore,
deux ou trois sont déjà éteints. 

(Traduction personnelle)






Images : grazie a Massimiliano Calamelli  (Site Flickr)



lundi 27 février 2012

Dopo (Après)




« Ma in tanta noia ed uggia dell'oscura provincia 
resta pure una cincia che informa : "È stato a Bruggia..." » 

M.M. Appunti per autoritratto





Io non so che avverrà di questa casa,
s'ella sarà venduta,
s'ella sarà abbattuta,
se diverrà perfino un'altra casa.

Altre porte e finestre, altra cimasa,
altre rondini ed altri davanzali,
altri riposi d'ali.
Altro capo, altre serve, altre famiglie
come altre cose a me care o discare.
Altri libri, altro cibo, altre stoviglie,
altri letti, altre bare.

Che cosa dunque rimarrà di mio
per caso, in queste stanze, o per dispetto ?
Chi sa, forse un panchetto,
un panchetto di quando ero bambino
o un'eco incomprensibile, un fruscio...

Altro mendico va di casa in casa,
di scalino in scalino,
ed altra madre chiama altro Marino
che in altra ora rincasa.

Marino Moretti  Congedo






Je ne sais pas ce qu'il adviendra de cette maison,
si elle sera vendue,
si elle sera abattue,
si  elle deviendra même une autre maison.

D'autres portes et d'autres fenêtres, une autre cimaise,
d'autres hirondelles et d'autres rebords
pour y reposer leurs ailes.
Un autre maître, d'autres servantes, d'autres familles
et d'autres choses pour moi chères ou désagréables.
D'autres livres, d'autres mets, une autre vaisselle,
d'autres lits, d'autres cercueils.

Que restera-t-il donc de ce qui fut à moi
dans ces pièces, par hasard ou par jeu ?
Qui sait, peut-être un petit banc,
un petit banc du temps où j'étais enfant
ou un écho incompréhensible, un bruissement... 

Un autre mendiant va de maison en maison,
de marche en marche,
et une autre mère appelle un autre Marino
qui rentre à la maison à une autre heure.

Marino Moretti  Adieu (Traduction personnelle)








Images : en haut, Site Flickr

au centre et en bas, Massimiliano Calamelli  (Site Flickr)