Translate

Affichage des articles dont le libellé est Arquà Petrarca. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Arquà Petrarca. Afficher tous les articles

mardi 12 novembre 2013

Benedizioni (Bénédictions)





 LXI

Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, et l'anno,
et la stagione, e 'l tempo, e l'ora, e 'l punto,
e 'l bel paese, e 'l loco ov'io fui giunto
da due begli occhi che legato m'ànno ;

e benedetto il primo dolce affanno
ch'i' ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l'arco e le saette ond'i' fui punto,
et le piaghe che 'nfin al cor mi vanno.

Benedette le voci tante ch'io,
chiamando il nome de mia Donna, ò sparte,
e i sospiri, e le lagrime, e 'l desio ;

e benedette sian tutte le carte
ov'io fama l'acquisto, e 'l penser mio,
ch'è sol di lei, sì ch'altra non v'à parte.

Francesco Petrarca  Canzoniere








LXI

Béni soit le jour, et le mois, et l'année,
et la saison, et le temps, et l'heure, et l'instant,
et le beau pays, et le lieu où je fus happé
par deux beaux yeux qui m'ont enchaîné ;

et béni soit le doux premier tourment
que j'éprouvai en étant avec Amour lié,
et l'arc et les flèches qui m'ont percé,
et les blessures qui m'ont gagné le cœur ;

bénies soient les paroles innombrables
que j'ai dites pour invoquer le nom de ma Dame,
et les soupirs, les larmes, et le désir ;

et bénis soient tous les écrits
où je lui acquiers de la gloire, et ma pensée
qui n'est que pour elle seule, et où nulle autre n'a de part. 

(Traduction personnelle) 













 
Images : (1)  Michele  (Site Flickr)

(3) et (4)  Gojame  (Site Flickr



Un chapitre est consacré à Pétrarque dans le très beau livre de Renaud Camus Demeures de l'esprit Italie du Nord (Fayard, 2012). J'en conseille vivement la lecture.



jeudi 29 novembre 2012

Fuoco e ghiaccio (Le feu et la glace)





 


  CXXXIV

Pace non trovo e non ò da far guerra ;
e temo, e spero ; e ardo e son un ghiaccio ;
e volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra ;
et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio.

Tal m'à in pregion, che non m'apre né serra,
né per suo mi riten nè scioglie il laccio ;
et non m'ancide Amore, e non mi sferra,
né mi vuol vivo, né mi trae d'impaccio.

Veggio senza occhi, e non ò lingua, et grido ;
et bramo di perir, et cheggio aìta ;
et  ò in odio me stesso, et amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido ;
egualmente mi spiace morte et vita.
In questo stato son, Donna, per voi.

Francesco Petrarca  Canzoniere 






CXXXIV

Je ne trouve pas la paix et ne puis faire la guerre ;
et je crains, et j'espère ; je brûle et suis de glace ;
et je vole au plus haut du ciel, et gis en terre ;
et je n'étreins rien, et j'embrasse le monde entier.

Quelqu'un m'a mis en prison, qu'il ne m'ouvre ni ne ferme,
il ne me retient pas, et ne dénoue pas mes liens ;
et Amour ne me tue pas, ni ne m'ôte les fers,
il ne me veut pas vivant, et me refuse tout secours. 

Je vois sans yeux, et privé de langue, je crie ;
et je désire la mort, et réclame de l'aide ;
et je me hais moi-même, et je chéris autrui.

Je me rassasis de douleur, je ris en pleurant ;
je déteste également la mort et la vie.
Voyez en quel état je suis, Madame, pour vous.

(Traduction personnelle)








Images : en haut, Site Flickr

au centre, Andrea Okroglic  (Site Flickr)

en bas, Iacopo Mazzucato  (Site Flickr)