Translate

Affichage des articles dont le libellé est Montale. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Montale. Afficher tous les articles

lundi 10 février 2014

Il Segreto (Le Secret)





Forse un mattino andando in un'aria di vetro,
arida,rivolgendomi vedró compirsi il miracolo :
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
 
Poi come s'uno schermo, s'accamperanno di gitto
alberi case colli per l'inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi ; ed io me n'andró zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.

Eugenio Montale, Ossi di seppia, 1925



Peut-être un matin allant dans l'air aride,
comme de verre, me retournant verrai-je s'accomplir le miracle :
le néant dans mon dos, derrière moi
le vide, avec la terreur de l'ivrogne.
 
Puis, comme sur un écran, se camperont d'un jet
arbres, maisons, collines, pour l'habituel mirage.
Mais il sera trop tard, et je m'en irai coi
parmi les hommes qui ne se retournent pas, seul avec mon secret. 

Traduction : Patrice Angelini (Os de seiche, Gallimard, 1966) 








Images : en haut, Tiziano Vecellio  Ritratto del cardinale Filippo Archinto, 1558, Philadelphia Museum

en bas, Site Flickr  



mardi 4 janvier 2011

Corno inglese



Il vento che stasera suona attento
– ricorda un forte scotere di lame –
gli strumenti dei fitti alberi e spazza
l'orizzonte di rame
dove strisce di luce si protendono
come aquiloni al cielo che rimbomba
(Nuvole in viaggio, chiari
reami di lassù ! D'alti Eldoradi
malchiuse porte !)
e il mare che scaglia a scaglia,
livido, muta colore
lancia a terra una tromba
di schiume intorte ;
il vento che nasce e muore
nell'ora che lenta s'annera
suonasse te pure stasera
scordato strumento,
cuore.

Eugenio Montale Ossi di seppia Movimenti