Non vedrò mai Taranto bella
non vedrò mai le betulle
né la foresta marina :
l'onda è pietrificata
e le piovre mi pulsano negli occhi...
Sei venuto tu, amore mio,
in una insenatura di fiume,
hai fermato il mio corso
e non vedrò mai Taranto azzurra,
e il mare Ionio suonerà le mie esequie.
Je ne verrai jamais Tarente la belle je ne verrai jamais les bouleaux ni la forêt marine : l'onde est pétrifiée et les pieuvres palpitent dans mes yeux... C'est toi qui es venu, mon amour, dans l'anse d'un fleuve, tu as arrêté le cours de ma vie et je ne verrai jamais Tarente la bleue, et la mer Ionienne célèbrera mes obsèques.
"È bellissimo tornare a Milano, di notte. Si potrebbe lasciarla per sempre solo per andare in Paradiso."
"C'est si beau de revenir à Milan, la nuit. On ne pourrait pas la quitter pour toujours, sauf pour aller au Paradis."
"Ma un giorno da dentro l'avello "Mais un jour moi aussi anch'io mi sono ridestata je suis sortie du tombeau e anch'io come Gesù et moi aussi comme Jésus ho avuto la mia resurrezione, je suis ressuscitée, ma non sono salita ai cieli mais je ne suis pas montée au Ciel sono discesa all'inferno je suis descendue en enfer da dove guardo stupita d'où je contemple stupéfaite le mura di Gerico antica." les murs de l'ancienne Jéricho"
La mia poesia è alacre come il fuoco, trascorre tra le mie dita come un rosario. Non prego perché sono un poeta della sventura che tace, a volte, le doglie di un parto dentro le ore, sono il poeta che grida e che gioca con le sue grida, sono il poeta che canta e che non trova parole, sono la paglia arida sopra cui batte il suono, sono la ninnanànna che fa piangere i figli, sono la vanagloria che si lascia cadere, il manto di metallo di una lunga preghiera del passato cordoglio che non vede la luce.
Alda MeriniLa volpe e il sipario (1997)
Ma poésie est ardente comme le feu, elle glisse entre mes doigts comme un rosaire. Je ne prie pas parce que je suis un poète du malheur qui tait, parfois, les douleurs d'une naissance d'entre les heures, je suis le poète qui crie et qui joue avec ses cris, je suis le poète qui chante sans trouver les paroles, je suis la paille aride sur laquelle vient battre le son, je suis la berceuse qui fait pleurer les enfants, je suis la gloriole qui se laisse choir, le manteau de métal d'une longue prière du deuil passé à jamais sans lumière.
(Traduction personnelle)
Non ho bisogno di denaro.
Ho bisogno di sentimenti,
di parole, di parole scelte sapientemente,
di fiori detti pensieri,
di rose dette presenze,
di sogni che abitino gli alberi,
di canzoni che facciano danzare le statue,
di stelle che mormorino all’orecchio degli amanti.
Ho bisogno di poesia,
questa magia che brucia la pesantezza delle parole,
che risveglia le emozioni e dà colori nuovi.
Alda Merini
Je n'ai pas besoin d'argent. J'ai besoin de sentiments, de mots, de mots choisis avec soin, de fleurs comme des pensées, de roses comme des présences, de rêves perchés dans les arbres, de chansons qui fassent danser les statues, d'étoiles qui murmurent à l'oreille des amants. J'ai besoin de poésie, cette magie qui allège le poids des mots, qui réveille les émotions et donne des couleurs nouvelles.
(Traduction personnelle)
Veleggio come un'ombra
nel sonno del giorno
e senza sapere
mi riconosco come tanti
schierata su un altare
per essere mangiata da chissà chi.
Io penso che l'inferno
sia illuminato di queste stesse
strane lampadine.
Vogliono cibarsi della mia pena
perché la loro forse
non s'addormenta mai.
Alda Merini
Je plane comme une ombre dans le sommeil du jour et sans le savoir je me vois comme tant d'autres alignée sur un autel prête à être dévorée par qui sait qui. Je pense que l'enfer est éclairé par ces mêmes étranges lumières. Ils veulent se repaître de ma peine parce que la leur peut-être ne s'apaise jamais.
(Traduction personnelle)
Sono nata il ventuno a primavera
ma non sapevo che nascere folle,
aprire le zolle
potesse scatenar tempesta.
Cosi Proserpina lieve
vede piovere sulle erbe,
sui grossi frumenti gentili
e piange sempre la sera.
Forse è la sua preghiera.
Alda MeriniVuoto d'amore
Je suis née le vingt-et-un au printemps mais j'ignorais que naître folle et retourner la terre, cela pouvait déchaîner la tempête. Ainsi la légère Proserpine voit la pluie tomber sur les herbes, sur les grands blés tendres et pleure tous les soirs. Peut-être est-ce sa prière.
(Traduction personnelle)
Gli occhi di Milva
Non occorre
che io mi sieda sul letto
a rivedere i sogni perduti.
Basta guardare gli occhi di Milva
e vedo la mia felicità.
Coloro che pensano
che la poesia sia disperazione
non sanno che la poesia
è una donna superba,
e ha la chioma rossa.
Io ho ammazzato tutti i miei amanti,
perché volevano vedermi piangere
e io ero soltanto felice.
Alda Merini
Les yeux de Milva
Il n'est pas nécessaire que je m'assoie sur le lit pour revoir les songes perdus. Il me suffit de regarder les yeux de Milva pour voir mon bonheur. Ceux qui pensent que la poésie est le désespoir ignorent que la poésie est une femme superbe à la chevelure rousse. Moi, j'ai tué tous mes amants, parce qu'ils voulaient me voir pleurer alors que j'étais simplement heureuse.
I poeti lavorono di notte
quando il tempo non urge su di loro,
quando tace il rumore della folla
e termina il linciaggio delle ore.
I poeti lavorono nel buio
come falchi notturni od usignoli
dal dolcissimo canto
e temono di offendere Iddio.
Ma i poeti, nel loro silenzio
fanno ben più rumore
di una dorata cupola di stelle.
Alda MeriniDestinati a morire
Les poètes travaillent la nuit
Les poètes travaillent la nuit quand le temps ne les presse plus, quand se tait la rumeur de la foule et que cesse le lynchage des heures. Les poètes travaillent dans le noir comme des rapaces nocturnes ou des rossignols au chant si doux, et ils craignent d'offenser Dieu.
Mais les poètes, dans leur silence, font bien plus de bruit qu'une coupole dorée d'étoiles.
(Traduction personnelle)
Il Naviglio mi vuole anche di notte
come lucciola appesa sui piloni,
vuole che canti le latrine e i bar fumosi
dei miei ponti e io, malgrado tutto,
canto un poeta che è risorto
dalle ceneri inermi di un peccato :
non dimentico mai questo dolore
di essere sgradita alla mia gente.
Alda MeriniLa Vita Felice(Ipotenusa d'amore)
Le Naviglio me veut aussi la nuit comme une luciole posée sur les pylônes, il veut que je chante les latrines et les bars enfumés de mes ponts et moi, malgré tout, je chante un poète qui renait des cendres inermes d'un péché : je n'oublie jamais ce chagrin d'être rejetée par les miens.
Ritorna, che cantar canzone di voto dentro l'acqua del Naviglio io voglio perché tu sia riesumato dal vento.
Ritorna a splendere selvaggio e giusto ed equo come una campana, riscuoti questa mente innamorata dal suo dolore, seme della gioia, mia apertura di vento e mio devoto ragazzo che amasti la maestra poesia.