Translate

jeudi 24 août 2017

Nessuna notizia (Plus aucune nouvelle)




4.

Ecco, nessuna notizia più :
né al telefono una voce implorante
né cartoline dalla scrittura incerta
né i saluti da amici di passaggio.

I sogni che non hai voluto con te,
ingombranti nel tuo viaggio senza mete
nel labirinto del caso,
svaniscono ai miei occhi ammirati.

Per altre strade, senza rimpianti,
libero dai limiti della memoria e delle prospettive
— che mi assillano —
vivi con nuovi sogni
il tuo presente senza rimandi.

La notte torna a riempirsi
di presenze ; figure accattivanti
ripropongono il gioco che fù già nostro
e a me stringe il cuore
perché sembra che tutto voglia ricominciare.

Brevissima è la memoria dei felici.

Stefano Moretti (1952 - 2016)  Gattaccio randagio  Einaudi, 1980





 4.

Voilà, plus aucune nouvelle :
ni voix implorante au téléphone
ni cartes postales à l'écriture hésitante
ni saluts transmis par des amis de passage.

Les rêves que tu n'as pas voulus emporter,
trop encombrants pour ton voyage sans destinations
dans le labyrinthe du hasard,
s’évanouissent devant mes yeux éblouis.

Sur d'autres routes, sans regrets,
affranchi des limites de la mémoire et des perspectives 
— qui m'accablent —
tu vis avec de nouveaux rêves
ton présent sans retours. 

La nuit se peuple encore
de présences ; des visages enjôleurs
reproposent le jeu qui fut jadis le nôtre
et mon cœur se serre
parce qu'il semblerait que tout veuille recommencer.

Très courte est la mémoire des heureux.

(Traduction personnelle)







Images : en haut, Mariana Ortega  (Site Flickr)

au centre et en bas, Salvatore Scaglione  (Site Flickr)




1 commentaire:

  1. Pour la chanson, j'ai la voix de Gainsbourg dans la tête et son visage.
    Pour le poème, ce sont vos fins d'été, toujours tristes.

    RépondreSupprimer