Translate

dimanche 27 août 2017

Estate (Alle saline di Trapani) Été (Aux salines de Trapani)




sulle guance accadalte, la sintassi dell'aria.
una corsa in bici, poi stesi al sole
a mescolarci il fiato sui blocchi di arenaria.

la camicia bianca svela il petto disadorno
e getti in alto con la mano il sale
a dilatare la percezione del giorno.

la mia estate è un risveglio a mezzogiorno.

Raffaele Sciacoviello  Ho le rughe sul cuore, Torino, 2007





sur les joues en sueur, la syntaxe de l'air.
une course à bicyclette, puis étendus au soleil
nos souffles mêlés sur les blocs de grès.

la chemise blanche ouverte sur la poitrine nue
tu jettes en l'air des poignées de sel
pour accentuer la perception du jour.

mon été est un réveil à midi. 

(Traduction personnelle) 







Images : en haut, Luca Di Ciaccio  (Site Flickr)

au centre et en bas (1) Martina Boaro  (Site Flickr)

en bas (2) Goretti Videira  (Site Flickr)



1 commentaire:

  1. Quelle étrange joie. Le sel et le soleil, ça brûle... j'aime le goût d'un corps qui sort de la mer et se sèche au soleil mais une saline, c'est un lieu cruel...
    Ces photos sont belles et la voix de la chanteuse irréelle.
    J'ai vu récemment un documentaire sur des ouvriers travaillant dans une saline. Tout leur corps était brûlé par le sel et le soleil. Rien à voir avec le travail des paludiers de Guérande !

    RépondreSupprimer