Il sorriso balordo che mi fermò tra le lapidi
e le croci, nella piccola selva
dei morti innocenti, delle vite
appena accese e spente nel candore
era la stessa mia stupefazione
che avesse in tanti anni fatto così poca strada.
O dormiente, che cosa è sonno ?
Il sonno...
E qui egli sta tra i pargoli innocenti
stupefatto nel marmo
come se un Tu dovesse veramente
ritornare
a liberare i vivi e i morti.
E quante lagrime e seme vanamente sparso.
Vittorio Sereni Gli strumenti umani Mondadori Editore, 1986
Le sourire gauche qui m'arrêta parmi les pierres tombales
et les croix, dans la petite forêt
des morts innocents, des vies
à peine allumées, éteintes dans leur candeur,
était ma propre stupéfaction
qui aurait toutes ces années fait si peu de chemin.
O dormeur, qu'est-ce que le sommeil ? (1)
Le sommeil...
Il est ici parmi les bambins innocents
stupéfait dans le marbre
comme si un Tu devait vraiment
revenir
pour libérer les vivants et les morts.
Et que de larmes et de semence en vain répandues.
Traduction : Bernard Simeone et Philippe Renard (Les instruments humains, Verdier, 1991)
(1) Sereni cite ici Léonard de Vinci : "O dormiente che cosa è sonno? Il sonno ha similitudine colla morte ; o perchè non fai adunque tale opera che dopo la morte tu abbi similitudine di perfetto vivo, che vivendo farsi col sonno simile ai tristi morti ?" [O dormeur, qu'est-ce que le sommeil ? Le sommeil ressemble beaucoup à la mort ; pourquoi donc n'accomplis-tu pas une œuvre qui te rende, après la mort, semblable à un parfait vivant, toi qui, vivant, te fais par le sommeil semblable aux tristes morts ?]
Images : en haut, Luca Iozia (Site Flickr)
au centre, Tommaso Valente (Site Flickr)