Translate

lundi 4 août 2014

I ragazzi giù nel campo





I ragazzi giù nel campo
est l'adaptation italienne d'une célèbre chanson du compositeur grec Manos Hadjidakis (Ta paidiá káto ston kámpo (Τα παιδιά κάτω στον κάμπο)). On l'entend dans le film de D. Makavejev Sweet movie, et c'est à l'occasion de la sortie de ce film en Italie que P.P. Pasolini et Dacia Maraini ont écrit cette adaptation. Dans la bande originale italienne de Sweet movie, c'est Daniela Davoli qui chante I ragazzi giù nel campo ; c'est cette version que l'on peut écouter dans le clip vidéo ci-dessous. Je remercie les auteurs du blog Je pleure sans raison que je pourrais vous dire qui ont retranscrit les paroles de cette chanson, introuvables jusqu'à présent sur le Net. On trouvera également dans le message dont j'indique le lien de passionnants détails sur l'histoire de cette chanson et une vidéo proposant la belle interprétation d'Anna Prucnal. C'est ici.





I ragazzi giù nel campo (Manos Hadjidakis, adaptation italienne de P.P. Pasolini et Dacia Maraini) :

I ragazzi giù nel campo
Non si curano del tempo
Ma si buttano dentro i fiumi
Per pescare la croce premio

I ragazzi giù nel campo
Dan la caccia ad un pazzo
Poi lo strozzano con le mani
E lo bruciano in riva al mare.

Vieni figlia della Luna
Della stella mattutina
Che regala a questi ragazzi
Le carezze del gran cielo !

I ragazzi giù nel campo
Dan la caccia ai borghesi
Tagliano a pezzi
A pezzi le teste
Dei nemici e dei fedeli

I ragazzi giù nel campo
Colgono rami e rosmarino
E camuffano buche e pozzi
Per acciuffare le ragazze

I ragazzi giù nel campo
Dan la caccia ad un ricco
Gli fan togliere i denti d’oro
E li portano al mercato.

Vieni figlia della Luna
Della stella mattutina
Che regala a questi ragazzi
Le carezze del gran cielo !

I ragazzi giù nel campo
Non possegono memoria
Perciò vendono gli antenati
Poi son presi da tristezza.





 

Les garçons, là-bas, dans le champ

Les garçons, là-bas, dans le champ
ne s'occupent pas du temps qu'il fait

mais ils plongent dans les fleuves

pour y pêcher la croix d'or.


Les garçons, là-bas, dans le champ

pourchassent un fou

puis l'étranglent de leurs propres mains

et le brûlent au bord de la mer.


Viens, fille de la Lune

et de l'étoile du matin

toi qui prodigues à ces garçons
les caresses du ciel immense !

Les garçons, là-bas, dans le champ

pourchassent les bourgeois

ils mettent en pièces et réduisent les têtes
des ennemis et des disciples.


Les garçons, là-bas, dans le champ

ramassent des branches et du romarin

pour camoufler les trous et les puits

et y prendre au piège les filles.


Les garçons, là-bas, dans le champ

pourchassent un homme riche

et récupèrent ses dents en or

pour aller les vendre au marché.


Viens, fille de la Lune

et de l'étoile du matin

toi qui prodigues à ces garçons

les caresses du ciel immense !

Les garçons, là-bas, dans le champ

n'ont vraiment aucune mémoire

 ils vendent leurs ancêtres
et puis cela les rend tristes.


(Traduction personnelle)


Source de la vidéo : Site YouTube

La version originale de la chanson (en grec)

4 commentaires:

  1. merci pour cette belle page!

    RépondreSupprimer
  2. Chanson magnifique ! Qui me berce depuis tant d'années. Merci pour toutes ces informations précieuses. Il existe également une belle version (plus martiale) de "I Ragazzi Giù Nel Campo" par Grazia De Marchi dans son disque "Grazia De Marchi canta Pasolini".

    RépondreSupprimer
  3. Merci de votre passage ! J'avoue que j'aime moins la version de Grazia De Marchi, un peu trop expressionniste et "brechtienne" à mon goût...

    RépondreSupprimer