Translate

mercredi 9 mars 2011

Parole da lontano (Paroles lointaines)




Il forte sonaglio, l'astuta chitarra
non fanno che strepitarmi dentro la testa :
isola mia, ridammi le tue feste
pompose e intrepide come una sciarra ;

sbarrami in viso le streghe pupille,
la luna in collera, la luna dolce ;
al primo fermo colpo di selce
rompimi il cuore che già vacilla.

Io tornerò per sempre sulle tue strade,
ai pozzi tuoi murati dall'agave e dal cardo,
alle tue dissenate serenate.

Ritroverò mia madre seduta sulla porta,
si cingerà la fronte con la cupa coccarda,
griderà tutta la notte la mia morte.

Gesualdo Bufalino L'amaro miele Ed. Einaudi


Le grelot bruyant, la guitare astucieuse

ne cessent de faire du vacarme dans ma tête :
ô mon île, redonne-moi tes fêtes
somptueuses et intrépides comme une margaille ;

écarquille sur ma face les pupilles sorcières
la lune en colère, la douce lune ;
au premier coup sec de silex
brise ce cœur qui déjà chancelle.

Moi, je reviendrai pour toujours sur tes routes,
à tes puits murés par l'agave et le chardon,
à tes sérénades insensées.

Je retrouverai ma mère assise sur le seuil,
elle ceindra son front d'une cocarde sombre,
et elle criera toute la nuit ma mort.

Traduction : Renato Corona (Le Miel amer, éditions L'Amourier, 2006)





 
  Image : en haut, Davide Orlandini (Site Flickr)

1 commentaire:

  1. le hasard de vos choix (textes-photos), magique de beauté, éveille une parole tue dans le coeur et les pensées de vos lecteurs, un espace où écouter sa propre voix. Soyez-en remercié Emmanuel.

    RépondreSupprimer