Translate

jeudi 9 mai 2013

Kew Gardens




From the oval-shaped flower-bed there rose perhaps a hundred stalks spreading into heart-shaped or tongue-shaped leaves half way up and unfurling at the tip red or blue or yellow petals marked with spots of colour raised upon the surface ; and from the red, blue or yellow gloom of the throat emerged a straight bar, rough with gold dust and slightly clubbed at the end. The petals were voluminous enough to be stirred by the summer breeze, and when they moved, the red, blue and yellow lights passed one over the other, staining an inch of the brown earth beneath with a spot of the most intricate colour. The light fell either upon the smooth, grey back of a pebble, or, the shell of a snail with its brown, circular veins, or falling into a raindrop, it expanded with such intensity of red, blue and yellow the thin walls of water that one expected them to burst and disappear. Instead, the drop was left in a second silver grey once more, and the light now settled upon the flesh of a leaf, revealing the branching thread of fibre beneath the surface, and again it moved on and spread its illumination in the vast green spaces beneath the dome of the heart-shaped and tongue-shaped leaves. Then the breeze stirred rather more briskly overhead and the colour was flashed into the air above, into the eyes of the men and women who walk in Kew Gardens in July.

Virginia Woolf  Kew Gardens 




De l'ovale du massif se dressait peut-être une centaine de tiges évasées en forme de cœur ou, à mi-hauteur, des languettes de feuilles, dont les pointes dévoilaient des pétales rouges, bleus ou jaunes marqués de taches colorées ; et, des profondeurs rouges, bleues ou jaunes émergeait tout droit un piquet aux dorures écaillées, légèrement recourbé à son extrémité. Les pétales étaient assez volumineux pour être agités par la brise d'été et quand ils bougeaient, les chevauchantes lumières rouges, bleues et jaunes déposaient sur un pouce de terre brune au-dessous d'elles une tache d'une couleur indéfinissable. La lumière tombait tantôt sur une coquille d'escargot aux brunes veines circulaires, ou sur une goutte de pluie dont ils faisaient si intensément briller de rouge, de bleu et de jaune la surface, que l'on s'attendait à la voir crever puis disparaître. Mais voici que la gouttelette redevenait gris argenté et que la lumière se posait sur la chair d'une feuille, révélant les ramifications en filigrane, qu'elle bougeait de nouveau pour inonder la verte immensité sous la coupole en forme de cœur et sous les languettes de feuilles. Puis la brise a soufflé un peu plus fort et la couleur a jailli plus haut, dans les yeux des hommes et des femmes qui se promènent à Kew Gardens en juillet.

Traduction : Pierre Nordon (Virginia Woolf  Romans et nouvelles, La Pochothèque)




Dall'aiuola ovale si ergevano forse un centinaio di steli, che si schiudevano, a metà della loro altezza, in foglie a forma di cuore o di lingua e dispiegavano sulla punta petali rossi, azzurri o gialli segnati da macchie colorate e rilevate ; e dalle tenebre rosse, azzurre e gialle delle loro gole emergeva un'asta dritta, ruvida di polvere dorata, e leggermente claviforme. I petali erano grandi abbastanza perché la brezza estiva li agitasse, e quando si muovevano, le loro luci rosse, azzurre e gialle scorrevano l'una sull'altra, tingendo un tratto di bruna terra sottostante di una macchia di colore umido e intricato. La luce cadeva ora sul dorso levigato e grigio di un ciottolo, ora sul guscio di una chiocciola dalle brune venature ritorte ora, versandosi in una goccia di pioggia, ne dilatava le sottili pareti d'acqua con una tale intensità di rosso, azzurro e giallo da far pensare che avrebbero potuto scoppiare e svanire da un momento all'altro. Ma la goccia, invece, ridivenne in un attimo grigio argentea, e la luce ora si posò sulla carnosità di una foglia, rivelando, sotto la superficie, la delicata nervatura delle fibre, e poi di nuovo si mosse e sparse il suo chiarore nei vasti spazi verdi sotto la cupola delle foglie a forma di cuore e di lingua. Poi la brezza palpitò più vivace e i colori vennero lanciati scintillando nell'aria, negli occhi degli uomini e delle donne che passeggiavano in luglio per i Kew Gardens.

Traduzione : Susan Dick














Images : de haut en bas, (1) Tom Crease  (Site Flickr)


(3) Shane Hughes  (Site Flickr)

(4) Emma Lommel  (Site Flickr)

(5) Emily Fong  (Site Flickr)

(6) Renaud Camus  (Site Flickr)



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire