Translate

jeudi 2 février 2012

Cent cavales blanches !



Une évocation des chevaux de Camargue, extraite du quatrième chant du magnifique poème de Frédéric Mistral, Mirèio (Mireille). Je cite ici le texte original en provençal, suivi de la traduction française que Mistral lui-même a réalisée, puis de la traduction italienne de Diego Valeri (Mirella, Unione Tipografico Editrice Torinese, 1930) :


Au même Mas di Falabrego
Venguè tambèn un gardian d'ego,
Veran. Aquéu Veran ié venguè dóu Sambu.
Au Sambu, dins li grand pradello
Ounte flouris la cabridello,
Avié cènt ego blanquinello
Despounchant di palun li rousèu escambu.

Cènt ego blanco ! La creniero,
Coume la sagno di sagniero,
Oundejanto, fougouso, e franco dóu cisèu :
Dins sis ardèntis abrivado,
Quand pièi partien, descaussanado,
Coume la cherpo d'uno fado
En dessus de si cou floutavo dins lou cèu.

Vergougno à tu, raço oumenenco !
Li cavaloto camarguenco,
Au pougnènt esperoun que i'estrasso lou flanc,
Coume à la man que li caresso,
Li yeguèron jamai soumesso.
Encabestrado pèr treitesso,
N'ai vist despatria liuen dóu pàti salan ;

E 'n jour, d'un bound rabin e proumte,
Embardassa quau que li mounte,
D'un galop avala vint lègo de palun,
La narro au vènt ! e revengudo
Au Vacarès, que soun nascudo,
Après dès an d'esclavitudo,
Respira de la mar lou libre salabrun.

Qu'aquelo meno souvagino,
Soun elemen es la marino :
Dóu càrri de Netune escapado segur,
Es encarotencho d'escumo ;
E quand la mar boufo e s'embrumo,
Que di veissèu peton li gumo,
Li grignoun de Camargo endihon de bonur ;

E fan brusi coume uno chasso
Sa longo coque ié tirasso ;
E gravachon lou sòu ; e sènton dins sa car
Intra lou trent dóu diéu terrible
Qu'en un barrejadis ourrible
Mòu la tempèsto e l'endoulible,
E bourroulo de-founs li toumple de la mar.

Traduction française :

Au même Mas des Micocoules
Vint aussi un gardien de cavales,
Véran. Ce Véran y vint du Sambuc.
Au Sambuc, dans les grandes prairies
Où fleurit la cabridelle,
Il avait cent cavales blanches
Épointant les hauts roseaux des marécages.

Cent cavales blanches ! La crinière,
Comme la massette des marais,
Ondoyante, touffue, et franche du ciseau :
Dans leurs ardents élans,
Lorsqu’elles partaient ensuite, effrénées,
Comme l’écharpe d’une fée,
Au-dessus de leurs cous, elle flottait dans le ciel.

Honte à toi, race humaine !
Les cavales de Camargue,
Au poignant éperon qui leur déchire le flanc,
Comme à la main qui les caresse,
Jamais on ne les vit soumises.
Enchevêtrées par trahison,
J’en ai vu exiler loin des prairies salines ;

Et un jour, d’un bond revêche et prompt,
Jeter bas quiconque les monte,
D’un galop dévorer vingt lieues de marécages,
Flairant le vent ! et revenues
Au Vacarès, où elles naquirent,
Après dix ans d’esclavage,
Respirer l’émanation salée et libre de la mer.

Car de cette race sauvage,
La mer est l'élément :
Du char de Neptune échappée sans doute,
Elle est encore teinte d’écume ;
Et quand la mer souffle et s’assombrit,
Quand des vaisseaux rompent les câbles,
Les étalons de Camargue hennissent de bonheur ;

Et font claquer comme la ficelle d’un fouet
Leur longue queue traînante,
Et grattent le sol, et sentent dans leur chair
Entrer le trident du Dieu terrible
Qui, dans un horrible pêle-mêle,
Meut la tempête et le déluge,
Et bouleverse de fond en comble les abîmes de la mer.





Traduction italienne :

Venne alla stessa Fattoria degli Olmi
Anche un guardiano di cavalle,
Verano. Questo Verano ci venne dal Sambù.
Al Sambù, nelle praterie
Dove fiorisce il cardoncello,
Aveva cento cavalle bianche
Che mordevano le canne alte delle paludi.

Cento cavalle bianche ! La criniera,
Come la tifa degli stagni,
Folta, ondeggiante, non tòcca dalle forbici :
Quando, nei loro impeti ardenti, scatenate,
Partivano, essa fiottava al cielo,
Sui loro colli, come la sciarpa d'una fata.

Vergogna a te, razza umana !
Le cavalle della Camarga,
Nessuno le ha mai viste sommesse
Allo sprono pungente che gli lacera il fianco,
Nè alla mano che le accarezza.
Incapestrate a tradimento,
Ne ho visto alcuna trascinata via dai pascoli salini ;

Ma un giorno, poi, l'ho vista, con uno scatto rabbioso,
Scrollarsi da dosso all'improvviso quello che la montava,
Divorar di galoppo venti leghe di stagni e di paludi,
Col muso al vento ! e ritornare,
Dopo dieci anni di schiavitù,
Al Vaccarès, dov'era nata,
A respirare il salso libero del mare.

Perchè il vero elemente
Di questa razza selvaggia è il mare :
Scappata al carro di Nettuno,
È tinta ancòra di spuma ;
E quando il mare sbuffa e s'oscura
E rompe le gomene dei vascelli,
Allora gli stalloni di Camarga nitriscono di gioia,

Fanno schioccare come una frusta
La lunga coda a strascico,
Pestano il suolo, e dentro la carne sentono
Entrare il tridente del dio terribile
Che muove la tempesta e il diluvio,
E sconvolge dal fondo le grotte del mare
In orrendo scompiglio.

Pour le texte en langue provençale et la traduction française, l'édition que j'ai utilisée est celle des Cahiers Rouges, Grasset, 2004.








Images : en haut (Site Flickr)

au milieu (Site Flickr)

en bas, Michel Badia (Site Flickr)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire