Translate

vendredi 12 septembre 2014

Petites annonces




Une poésie de Wisława Szymborska, d'abord dans la version originale polonaise, puis en traduction italienne et française :

DROBNE OGŁOSZENIA

KTOKOLWIEK wie, gdzie się podziewa
współczucie (wyobraźnia serca)
— niech daje znać! niech daje znać!
Na cały głos niech o tym śpiewa
i tańczy jakby stracił rozum
weseląc się pod wątłą brzozą,
której wciąż zbiera się na płacz.

UCZĘ milczenia
we wszystkich językach
metodą wpatrywania się
w gwiaździste niebo,
żuchwy sinantropusa,
paznokcie noworodka,
plankton,
płatek śniegu.

PRZYWRACAM do miłości.
Uwaga! Okazja!
Na zeszłorocznej trawie
w słońcu aż po gardła
leżycie, a wiatr tańczy
( zeszłoroczny ten wodzirej waszych włosów)
Oferty pod : Sen

POTRZEBNA osoba
do opłakiwania
starców, którzy w przytułkach
umierają. Proszę
kandydować bez metryk
i pisemnych zgłoszeń.
Papiery będą darte
bez pokwitowania.

ZA OBIETNICE męża mojego,
który was zwodził kolorami
ludnego świata, gwarem jego
piosenką z okna, psem zza ściany :
że nigdy nie będziecie sami
w mroku i w ciszy i bez tchu
— odpowiadać nie mogę.
Noc, wdowa po Dniu.

Wisława Szymborska  Wołanie do Yeti, 1957






PICCOLI ANNUNCI

CHIUNQUE sappia dove sia finita
la compassione (immaginazione del cuore)
— si faccia avanti ! Si faccia avanti !
Lo canti a voce spiegata
e danzi come un folle
gioendo sotto l’esile betulla,
sempre pronta al pianto.

INSEGNO il silenzio
in tutte le lingue
mediante l’osservazione
del cielo stellato,
delle mandibole del Sinanthropus,
del salto della cavalletta,
delle unghie del neonato,
del plancton,
d’un fiocco di neve.

RIPRISTINO l’amore.
Attenzione! Offerta speciale !
Siete distesi sull’erba
del giugno scorso immersi nel sole
mentre il vento danza
(quello che in giugno
guidava il ballo dei vostri capelli).
Scrivere a : Sogno.

SI CERCA persona qualificata
per piangere
i vecchi che muoiono negli ospizi. Si prega
di candidarsi senza certificati
e offerte scritte.
I documenti saranno stracciati
senza darne ricevuta.

DELLE PROMESSE del mio sposo,
che vi ha ingannato con i colori
del mondo popoloso, il suo brusio,
il canto alla finestra, il cane fuori :
che mai resterete soli
nel buio e nel silenzio tutt’intorno
— non posso rispondere io.
La Notte, vedova del Giorno.

(Traduzione : Pietro Marchesani)


PETITES ANNONCES

TOUTE PERSONNE sachant ce qu'il est advenu
de la compassion (imagination du cœur)
— est invitée à se manifester ! Qu'elle se manifeste !
Qu'elle le chante à pleine voix
et danse comme une folle
joyeusement sous le frêle bouleau,
toujours au bord des larmes.

J'ENSEIGNE le silence
en toutes les langues
à travers l'observation
du ciel étoilé,
des mâchoires du Sinanthrope,
du bond de la sauterelle,
des ongles du nouveau-né,
du plancton,
d'un flocon de neige.

RETOUR d'amour garanti.
Attention ! Offre spéciale !
Vous êtes étendus sur l'herbe,
du mois de juin dernier, baignés de soleil
tandis que le vent danse
(celui qui en juin
conduisait le bal de vos cheveux).
Écrire à : Rêve.

ON RECHERCHE une personne qualifiée
pour pleurer
les vieillards qui meurent dans les hospices.
On est prié de présenter sa candidature sans certificats
ni lettres de motivation.
Tous les documents seront déchirés
et aucun reçu ne sera délivré.

DES PROMESSES de mon époux,
qui vous a trompés avec les mille couleurs
de ce quartier populeux, son brouhaha,
les chants aux fenêtres, le chien dans la cour :
vous ne seriez plus jamais seuls
prisonniers du noir et du silence
— de toutes ces promesses je ne suis pas garante.
Signé : la Nuit, veuve du Jour.

(Traduction personnelle)






Images : en haut, Luigi Rosa  (Site Flickr)

au milieu et en bas,  Site Flickr



5 commentaires:

  1. Jeu de détournement un peu surréaliste qui ne manque ni de charme, ni de sensibilité ni de drôlerie. les photos sont impressionnantes !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ce poème, mine de rien, est très profond et tire le lecteur vers une méditation qui inverse les désirs de vengeance, de rancœur en paix du cœur, puissamment. Compassion, silence, innocence. Ne pas ressembler à celui qui nuit (qui fait la nuit) car alors il a gagné. Laisser le temps mettre à jour ses couvaisons de lumière.
      Des petites annonces ? Non, des grandes annonces. A l'amble de ce que je lis souvent ici : ces mots, ces photos, ces toiles. Une raison de s'établir dans la confiance et la douceur au cœur même des ténèbres. C'est à moi de vous dire merci.

      Supprimer
  2. C'est drôle, émouvant, percutant, original…. merci pour cette traduction !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci à vous, cher ami ! J'aime beaucoup les poèmes de Szymborska ; toute son œuvre est traduite en italien (chez Adelphi, dans une très belle édition bilingue, qui a été un véritable best-seller), alors que l'on ne trouve en français que deux petits recueils (chez Fayard), dont je ne suis même pas sûr qu'ils soient encore disponibles...

      Supprimer