Translate

lundi 14 janvier 2013

La Guitare




La guitarra

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh, guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.

Federico Garcia Lorca  Poema del Cante jondo, 1921-1925

La chitarra

Inizia il pianto della chitarra.
Si rompono le coppe
dell'alba.
Inizia il pianto 
della chitarra.
È inutile
farla star zitta.
È impossibile
farla star zitta.
Piange monotona
come piange l'acqua,
come piange il vento
sulla neve.
È impossibile
farla star zitta.
Piange per cose
lontane.
Arena del caldo Sud
che richiede bianche camelie.
Piange freccia senza bersaglio
la sera senza domani,
e il primo uccello morto
sul ramo.
Oh chitarra !
Cuore trapassato
da cinque spade !

Traduzione : Elena Clementelli e Claudio Rendina 

La guitare

La guitare commence à pleurer.
Les coupes de l'aube
se brisent.
La guitare commence
à pleurer.
Il est inutile
de la faire taire.
Il est impossible
de la faire taire.
Elle pleure, monotone,
comme pleure l'eau,
comme pleure le vent
sur la neige.
Il est impossible 
de la faire taire.
Elle pleure
sur des choses lointaines.
Sable du Sud brûlant
qui veut de blancs camélias.
Elle pleure la flèche sans cible
le soir sans lendemain,
et le premier oiseau mort
sur la branche.
Oh guitare !
Cœur transpercé
par cinq épées !

(Traduction personnelle)






Images : Joe Lewis  (Site Flickr)



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire