Translate

mardi 28 janvier 2014

Il Tramonto di Fossoli (Coucher de soleil à Fossoli)





IL TRAMONTO DI FOSSOLI

Io so cosa vuol dire non tornare.
A traverso il filo spinato
Ho visto il sole scendere e morire ;
Ho sentito lacerarmi la carne
Le parole del vecchio poeta :
« Possono i soli cadere e tornare :
A noi, quando la breve luce è spenta,
Una notte infinita è da dormire ».

7 febbraio 1946

Primo Levi  Ad ora incerta  Garzanti Editore, 1984






COUCHER DE SOLEIL À FOSSOLI

Moi, je sais ce que veut dire ne pas revenir.
A travers les fils barbelés
J'ai vu le soleil descendre et mourir ;
J'ai senti ma chair se déchirer
Aux paroles du vieux poète :
« Les soleils peuvent mourir et renaître :
Pour nous, quand la brève lumière s'est éteinte,
Il ne reste qu'une nuit éternelle à dormir. »

7 février 1946

(Traduction personnelle)


Notes du traducteur : Fossoli (près de Modène, en Emilie Romagne) est un camp d'internement et de transit créé en 1942 par le régime fasciste. C'est de la gare voisine de Carpi que partaient les convois pour Auschwitz (Primo Levi se trouvait dans l'un de ces trains, en février 1944).

Le "vieux poète" dont il est question dans la poésie est Catulle. Les trois derniers vers sont extraits du cinquième poème de son Livre ("Soles occidere et redire possunt ; / nobis cum semel occidit brevis lux, / Nox est perpetua una dormienda.").






Images : en haut et au centre, Andrea Lodi  (Site Flickr)

en bas, Dario-Jacopo Laganà  (Site Flickr)

1 commentaire: