Il vento che stasera suona attento
– ricorda un forte scotere di lame –
gli strumenti dei fitti alberi e spazza
l'orizzonte di rame
dove strisce di luce si protendono
come aquiloni al cielo che rimbomba
(Nuvole in viaggio, chiari
reami di lassù ! D'alti Eldoradi
malchiuse porte !)
e il mare che scaglia a scaglia,
livido, muta colore
lancia a terra una tromba
di schiume intorte ;
il vento che nasce e muore
nell'ora che lenta s'annera
suonasse te pure stasera
scordato strumento,
cuore.
Eugenio Montale Ossi di seppia Movimenti
– ricorda un forte scotere di lame –
gli strumenti dei fitti alberi e spazza
l'orizzonte di rame
dove strisce di luce si protendono
come aquiloni al cielo che rimbomba
(Nuvole in viaggio, chiari
reami di lassù ! D'alti Eldoradi
malchiuse porte !)
e il mare che scaglia a scaglia,
livido, muta colore
lancia a terra una tromba
di schiume intorte ;
il vento che nasce e muore
nell'ora che lenta s'annera
suonasse te pure stasera
scordato strumento,
cuore.
Eugenio Montale Ossi di seppia Movimenti
Une traduction française, sur le site Terres de femmes
Images : en haut, Site Flickr
en bas, Luca Mandaletti (Site Flickr)
Encore trop difficile à comprendre pour moi! Dommage.
RépondreSupprimerJ'avoue que j'ai lâchement abandonné mes essais de traduction pour ce poème : trop compliqué pour moi aussi ! J'aurais aimé reprendre la traduction de l'édition Gallimard, mais je n'arrive plus à retrouver le volume... Le cor anglais du "Cygne de Tuonela" (de Sibelius) que l'on peut écouter en bas du message donne quand même un bon aperçu de ce dont il est question dans ce poème, en tout cas tel que je le perçois.
RépondreSupprimerScusi Emmanuel, ho già dimenticato che devevo scrivere in italiano!
RépondreSupprimerQuesta poesia è molto difficile ma penso che ho capito il significato.