Translate

samedi 1 décembre 2012

In fresca riva (Sur le frais rivage)



 "Solo all'ombra di un alloro, lungo le rive della Sorga, trova soccorso."






 CXLVIII

Non Tesin, Pò, Varo, Arno, Adige, et Tebro,
Eufrate, Tigre, Nilo, Hermo, Indo, e Gange,
Tana, Histro, Alpheo, Garona ; e ’l mar, che frange,
Rodano, Hibero, Ren, Sena, Albia, Era, Hebro ;

non edra, abete, pin, faggio, o genebro,
porìa ’l foco allentar, che ’l cor tristo ange,
quant’un bel rio, ch’ad ogni or meco piange,
Co l’arboscel, che ’n rime orno, et celèbro.

Questo un soccorso trovo tra gli assalti
d’Amore, ove convèn ch’armato viva
la vita, che trappassa a sì gran salti.

Così cresca il bel lauro in fresca riva,
et chi ’l piantò, pensier leggiadri et alti
ne la dolce ombra al suon de l’acque scriva.

Francesco Petrarca  Canzoniere








CXLVIII

Ni le Tésin, le Pô, le Var, l'Arno, l'Adige et le Tibre,
l'Eufrate, le Tigre, le Nil, l'Ermus, l'Indus et le Gange,
le Tanaïs, l'Ister, l'Alphée, la Garonne ; et la mer qui déferle,
le Rhône, l'Isère, le Rhin, la Seine, l'Aube, l'Aar, l'Èbre ;

ni le lierre, le sapin, le pin, le hêtre ou le genévrier,
ne pourraient apaiser le feu qui consume mon triste cœur,
comme le peuvent un beau ruisseau, qui à toute heure pleure avec moi,
et l'arbuste, que dans mes vers j'embellis  et célèbre.

Voici mon seul secours face aux assauts
d'Amour, qui me contraignent à passer en armes
ma vie, qui s'enfuit à si grands bonds.

Que croisse ainsi le beau laurier sur le frais rivage,
et que celui qui le planta écrive, sous son doux ombrage
et dans le murmure des eaux, des pensées gracieuses et élevées. 

(Traduction personnelle) 








Images : en haut, Site Flickr

au centre, Andrea Federighi  (Site Flickr)

en bas, Daniel Mauro  (Site Flickr)



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire