Translate

jeudi 13 décembre 2012

Al tramonto (Au soleil couchant)




Im Abendrot

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft.
Zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit.
Daß wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede !
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde –
Ist dies etwa der Tod ?

(Text : Joseph von Eichendorff)




Richard Strauss  Vier letzte Lieder  (Im Abendrot)


Au soleil couchant

Dans la peine et la joie 
nous avons marché main dans la main ; 
de cette errance nous nous reposons 
maintenant dans la campagne silencieuse. 

Autour de nous les vallées descendent en pente, 
le ciel déjà s'obscurcit ; 
seules deux alouettes s'élèvent, 
rêvant dans la brise parfumée. 

Viens ici, laisse-les voler ; 
c'est bientôt l'heure de dormir ; 
il ne faut pas que nous nous égarions
dans cette solitude. 

Ô paix immense et silencieuse !
Si profonde dans le soleil couchant.
Comme nous sommes las d'errer  –
Serait-ce déjà la mort ?


Al tramonto

Tra affanni e gioie
siamo andati mano nella mano ;
dei vagabondaggi assieme ci riposiamo
ora in luogo tranquillo.

Tutt'intorno le valli digradano,
già il cielo si oscura,
due allodole soltanto s'innalzano
sognanti nell'aria profumata.

Vieni qui, lasciale volare,
prossima è l'ora di addormentarci,
perché non si abbia a smarrirci
in questa solitudine.

O immensa e silente pace !
Così profonda nel rosseggiante tramonto.
Quanto ci ha spossati il nostro vagabondare –
È questa forse la morte ?

(Traduzione : Luigi Bellingardi)



Lisa della Casa  (2 février 1919 - 10 décembre 2012)



Image du lac de Constance : Site Flickr

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire