Translate

mercredi 12 décembre 2012

À la nuit et au silence




Einmal nahm ich zwischen meine Hände
dein Gesicht. Der Mond fiel darauf ein.
Unbegreiflichster der Gegenstände
unter überfließendem Gewein.

Wie ein williges, das still besteht,
beinah war es wie ein Ding zu halten.
Und doch war kein Wesen in der kalten
Nacht, das mir unendlicher entgeht.

O da strömen wir zu diesen Stellen,
drängen in die kleine Oberfläche
alle Wellen unsres Herzens,
Lust und Schwäche,
und wem halten wir sie schließlich hin ?

Ach dem Fremden, der uns mißverstanden,
ach dem andern, den wir niemals fanden,
denen Knechten, die uns banden,
Frühlingswinden, die damit entschwanden,
und der Stille, der Verliererin. 


Rainer Maria Rilke  Gedichte an die Nacht 

 
Une nuit je pris entre mes mains
ton visage. La lune l'éclairait.
Ô la plus insaisissable des choses
sous un excès de pleurs.

C'était presque un objet docile, simplement là,
calme comme une chose, à le tenir.
Et cependant il n'était pas, dans la froide
nuit, d'être qui m'échappât plus infiniment.

Ô ce sont là les lieux vers lesquels nous affluons,
pressons vers l'étroite surface
toutes les vagues de notre cœur,
désir et faiblesse,
et pour finir, à qui les dédions-nous ?

Hélas, à l'étranger qui s'est mépris sur nous,
à l'autre hélas que nous ne trouvâmes jamais,
à ces domestiques qui nous attachèrent,
à des vents de printemps qui de ce fait s'enfuirent,
et au silence, ce vaincu.  

Traduction : Gabrielle Althen et Jean-Yves Masson  (Poèmes à la nuit, Editions Verdier, 1994)

 
Tenni una volta tra le mie mani
il tuo viso. Lo rischiarava la luna. 
La più inafferabile delle cose
sotto dirotto pianto.

Come docile cosa che permane
quasi un oggetto era, da tenere,
eppure niente come lei nel freddo
della notte mi sfuggiva, irreparabile.

Oh, verso quei luoghi prorompiamo,
urgiamo nell'esigua superficie
tutte le onde del nostro cuore,
debolezza e brama,
e alla fine a chi le dedichiamo ?

Ah, all'estraneo che non ci comprese,
all'altro, ahimè, che non trovammo mai,
ai servitori che ci avvinsero,
a venti di primavera che dileguarono,
e al silenzio, lui, lo Sconfitto.

Traduzione : Mario Specchio  (Poesie alla notte, Passigli Editori, 1999)
  







Images : en haut,  Site Flickr

en bas,  Davide Fiume  (Site Flickr)



1 commentaire: