Translate

jeudi 29 novembre 2012

Fuoco e ghiaccio (Le feu et la glace)





 


  CXXXIV

Pace non trovo e non ò da far guerra ;
e temo, e spero ; e ardo e son un ghiaccio ;
e volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra ;
et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio.

Tal m'à in pregion, che non m'apre né serra,
né per suo mi riten nè scioglie il laccio ;
et non m'ancide Amore, e non mi sferra,
né mi vuol vivo, né mi trae d'impaccio.

Veggio senza occhi, e non ò lingua, et grido ;
et bramo di perir, et cheggio aìta ;
et  ò in odio me stesso, et amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido ;
egualmente mi spiace morte et vita.
In questo stato son, Donna, per voi.

Francesco Petrarca  Canzoniere 






CXXXIV

Je ne trouve pas la paix et ne puis faire la guerre ;
et je crains, et j'espère ; je brûle et suis de glace ;
et je vole au plus haut du ciel, et gis en terre ;
et je n'étreins rien, et j'embrasse le monde entier.

Quelqu'un m'a mis en prison, qu'il ne m'ouvre ni ne ferme,
il ne me retient pas, et ne dénoue pas mes liens ;
et Amour ne me tue pas, ni ne m'ôte les fers,
il ne me veut pas vivant, et me refuse tout secours. 

Je vois sans yeux, et privé de langue, je crie ;
et je désire la mort, et réclame de l'aide ;
et je me hais moi-même, et je chéris autrui.

Je me rassasis de douleur, je ris en pleurant ;
je déteste également la mort et la vie.
Voyez en quel état je suis, Madame, pour vous.

(Traduction personnelle)








Images : en haut, Site Flickr

au centre, Andrea Okroglic  (Site Flickr)

en bas, Iacopo Mazzucato  (Site Flickr)




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire