Translate

lundi 22 avril 2013

Sans retour (Senza ritorno)




Et je pense à Coré l'absente ; qui a pris 
Dans ses mains le cœur noir étincelant des fleurs 
Et qui tomba, buvant le noir, l'irrévélée, 
Sur le pré de lumière - et d'ombre. Je comprends 
Cette faute, la mort. Asphodèles, jasmins 
Sont de notre pays. Des rives d'eau 
Peu profonde et limpide et verte y font frémir 
L'ombre du cœur du monde... Mais oui, prends. 
La faute de la fleur coupée nous est remise, 
Toute l'âme se voûte autour d'un dire simple, 
La grisaille se perd dans le fruit mûr. 

Le fer des mots de guerre se dissipe 
Dans l'heureuse matière sans retour. 

Yves Bonnefoy  Pierre écrite  Le dialogue d'Angoisse et de Désir  Éditions Gallimard






E penso a Core l'assente ; che prese fra le mani 
Il radioso nero cuore dei fiori 
E cadde, bevendo il nero, irrivelata, 
Sul prato di luce - e d'ombra. Capisco 
Questa colpa, la morte. Asfodeli e gelsomini 
Son della nostra terra. Rive d'acqua 
Poco profonda e trasparente e verde fanno fremere 
L'ombra del cuore del mondo... Ma sì, prendi. 
La colpa del fiore reciso ci è condonata, 
L'anima tutta s'inarca intorno a un dire semplice, 
Il grigiore si perde nel frutto maturo. 

Il ferro delle parole di guerra si consuma 
Nella materia felice senza ritorno. 

Traduzione : Diana Grange Fiori








Images : (1) et (2)  Sebastià Giralt (Site Flickr)

(3)  Site Flickr



1 commentaire:

  1. Présence dans l'absence avec au cœur de la légende ce narcisse coupé qui ouvrit la terre des enfers et cette grenade goûtée qui fut partage entre le monde de la lumière et des blés et celui de l'ombre de la mort. L'angoisse qui est mort , le désir qui est vie et au milieu de cet entremêlement l'écriture comme un "dire simple" qui fait "la faute remise".
    Emmanuel, vos choix sont rares. Que de beauté...

    RépondreSupprimer