Translate

lundi 4 février 2013

(Sipario) (Rideau)



Sept "tragédies en deux répliques" d'Achille Campanile :


VECCHIA GALANTERIA

Personaggi :

LA VECCHIA MARCHESA
IL VECCHIO DUCA

LA VECCHIA MARCHESA
Questo tramonto è bellissimo.

IL VECCHIO DUCA
Vi piace ? È vostro !

(Sipario)


 ANCIENNE GALANTERIE

Personnages :

LA VIEILLE MARQUISE
LE VIEUX DUC

LA VIEILLE MARQUISE
Ce coucher de soleil est magnifique.

LE VIEUX DUC
Il vous plaît ? Il est à vous !

(Rideau)



GRAZIELLA

Personaggi :

LAMARTINE che non parla
UN VISITATORE DI LAMARTINE
GRAZIELLA
UN'AMICA DI GRAZIELLA

La scena è divisa in due parti : a sinistra il salotto di Lamartine ; a destra la misera stanzetta in quel di Napoli, dove Graziella, che in seguito alle note vicende non ha trovato marito, trascorre una vita di zitella piuttosto discussa. L'azione si svolge dieci anni dopo il famoso amore. All'alzarsi del sipario, Lamartine riceve e Graziella parla con un'amica.

A Parigi :
IL VISITATORE DI LAMARTINE
entrando nel salotto del famoso poeta : Salutiamo l'immortale cantore di Graziella.

A Napoli :
L'AMICA DI GRAZIELLA
alludendo a Lamartine : E di quel mascalzone non hai saputo più niente ?

GRAZIELLA
Non s'è più fatto vivo.

(Sipario)


GRAZIELLA

Personnages : 

LAMARTINE, qui ne parle pas
UN VISITEUR DE LAMARTINE
GRAZIELLA
UNE AMIE DE GRAZIELLA

La scène est divisée en deux parties : à gauche, le salon de Lamartine ; à droite, une petite pièce dans un appartement à Naples, où Graziella, qui à la suite des événements que l'on sait n'a plus trouvé de mari, mène une vie de vieille fille en butte aux commérages. L'action se déroule dix ans après la fameuse liaison. Quand le rideau se lève, Lamartine reçoit un visiteur et Graziella parle avec une amie.

À Paris :
LE VISITEUR DE LAMARTINE
entrant dans le salon du célèbre poète : Je salue le chantre immortel de Graziella !

À Naples :
L'AMIE DE GRAZIELLA
en faisant allusion à Lamartine : Et tu n'as plus eu aucune nouvelle de ce vaurien ?

GRAZIELLA
Je ne l'ai plus jamais revu !

(Rideau)


LA FIDANZATA DEL CARABINIERE 

Personaggi :

LA RAGAZZA
IL CARABINIERE
IL PASSANTE

All'alzarsi del sipario, la Ragazza e il Carabiniere suo fidanzato passano in fretta.

IL PASSANTE
al Carabiniere : Arrestata ?

IL CARABINIERE
Che arrestata ? È la mia fidanzata.

LA RAGAZZA
piangendo : Sarà sempre così, per tutta la vita !

(Sipario)



LA FIANCÉE DU CARABINIER 

Personnages :

LA FIANCÉE
LE CARABINIER
LE PASSANT 

Quand le rideau s'ouvre, la Fiancée et le Carabinier passent rapidement dans la rue.

LE PASSANT 
au Carabinier : Vous l'avez arrêtée ?

LE CARABINIER
Mais pas du tout ! C'est ma fiancée.

LA FIANCÉE
en pleurant : Et dire que ce sera toujours comme ça, pour toute la vie !

(Rideau)



 IL POETA NELL'INTIMITÀ

Personaggi :

DANTE
LA MOGLIE DI DANTE


LA MOGLIE DI DANTE
Sono gelosa, terribilmente gelosa di Beatrice. La odio.

DANTE
Andiamo, non c'è mai stato nulla fra me e quella donna.

(Sipario)



LE POÈTE DANS L'INTIMITÉ

Personnages :


DANTE
LA FEMME DE DANTE

LA FEMME DE DANTE
Je suis jalouse, terriblement jalouse de Béatrice. Je la déteste.

DANTE
Allons, il n'y a jamais rien eu entre cette femme et moi.

(Rideau)



EDIPO A COLONO

Personaggi :


UNA SENTINELLA
UN MESSO


Di fronte alle mura della ferrigna Tebe. Il grande portone di bronzo è sprangato. Dietro, sui bastioni, la sentinella va avanti e dietro. Il messaggero, appena arrivato, bussa al portone.


UN MESSO
C'è Edipo ?

UNA SENTINELLA
No, è a Colono.

(Sipario)



ŒDIPE À COLONE

Personnages :


UNE SENTINELLE
UN MESSAGER


Devant les murs de Thèbes. Le grand portail de bronze est fermé. Derrière, sur les remparts, la sentinelle fait les cent pas. Le messager, à peine arrivé, frappe au portail.


LE MESSAGER
Œdipe est là ?

LA SENTINELLE
Non, il est à Colone.

(Rideau)



CATTIVO GIUOCO

Personaggi :

IL TEMPO
LA GIOVINEZZA
L'AMORE
LA VITA

All'alzarsi del sipario, IL TEMPO, LA GIOVINEZZA, L'AMORE e LA VITA giocano a bridge. Sono state distribuite le carte.

IL TEMPO
Passo.

LA GIOVINEZZA
Passo.

L'AMORE
Passo.

LA VITA
Passo

Buttano via le carte.

(Sipario)



MAUVAISE DONNE

Personnages :


LE TEMPS
LA JEUNESSE
L'AMOUR
LA VIE

Quand le rideau s'ouvre, LE TEMPS, LA JEUNESSE, L'AMOUR et LA VIE jouent au bridge. Les cartes ont été distribuées.

LE TEMPS
Je passe.

LA JEUNESSE
Je passe.

L'AMOUR
Je passe.

LA VIE
Je passe.

Ils jettent leurs cartes.

(Rideau)



DRAMMA INCONSISTENTE

Personaggi:


NESSUNO

La scena si svolge in nessun luogo.

NESSUNO

Tace

(Sipario)



DRAME INCONSISTANT

Personnages :

PERSONNE

La scène se passe nulle part.

PERSONNE

Il se tait.

(Rideau)

 

Extraits de Tragedie in due battute, d'Achille Campanile (BUR, Rizzoli ed.) (Traductions personnelles)






Image : en bas, Giuseppe Marzagalli  (Site Flickr)



2 commentaires:

  1. Quelle étrange réécriture... de l'écrivain qui sommeil en chaque spectateur - ou lecteur...

    RépondreSupprimer
  2. Les mains parfois vont plus vite que le correcteur qui ... sommeille... dans la tête !

    RépondreSupprimer