Translate

vendredi 19 septembre 2014

Allegro ma non troppo




Allegro ma non troppo

Jesteś piękne — mówię życiu — 
bujniej już nie można było, 
bardziej żabio i słowiczo, 
bardziej mrówczo i nasiennie. 

Staram mu się przypodobać, 
przypochlebić, patrzeć w oczy. 
Zawsze pierwsza mu się kłaniam 
z pokornym wyrazem twarzy. 

Zabiegam mu drogę z lewej, 
zabiegam mu drogę z prawej, 
i unoszę się w zachwycie, 
i upadam od podziwu. 

Jaki polny jest ten konik, 
jaka leśna ta jagoda — 
nigdy bym nie uwierzyła, 
gdybym się nie urodziła ! 

Nie znajduję — mówię życiu — 
z czym mogłabym cię porównać. 
Nikt nie zrobi drugiej szyszki 
ani lepszej, ani gorzej. 

Chwalę hojność, pomysłowość, 
zamaszystość i dokładność, 
i co jeszcze — i co dalej — 
czarodziejstwo, czarnoksięstwo. 

Byle tylko nie urazić, 
nie rozgniewać, nie rozpętać. 
Od dobrych stu tysiącleci 
nadskakuję uśmiechnięta. 

Szarpię życie za brzeg listka : 
przystanęło? dosłyszało ? 
Czy na chwilę, choć raz jeden, 
dokąd idzie - zapomniało ? 

Wisława Szymborska  Wszelki  Wypadek, 1972






Allegro ma non troppo

Sei bella — dico alla vita —
è impensabile più rigoglio,
più rane e più usignoli,
più formiche e più germogli.

Cerco di accattivarmela,
di blandirla, vezzeggiarla.
La saluto sempre per prima
con umile espressione.

Le taglio la strada da sinistra,
le taglio la strada da destra,
e mi innalzo nell'incanto,
e cado per la stupore.

Quanto è di campo questo grillo,
e di bosco questo frutto —
mai l'avrei creduto
se non avessi vissuto !

Non trovo nulla — le dico —
a cui paragonarti.
Nessuno ha fatto un'altra pigna
né migliore, né peggiore.

Lodo la tua larghezza,
inventiva ed esatezza,
e cos'altro — e cosa più —
magia, stregoneria.

Mai vorrei recarti offesa,
né adirarti per dileggio.
Da centomila anni almeno
sorridendo ti corteggio.

Tiro la vita per una foglia :
si è fermata ? Se n'è accorta ?
Si è scordata dove corre,
almeno per una volta ?

Traduzione : Pietro Marchesani






Allegro ma non troppo

Tu es belle — dis-je à la vie —
plus de plénitude serait impensable,
plus de grenouilles et plus de rossignols,
plus de fourmis et plus de bourgeons.

Je cherche à gagner ses faveurs,
à la flatter, à la cajoler.
Je la salue toujours en premier
avec la plus grande humilité.

Je lui coupe la route sur la gauche,
je lui coupe la route sur la droite,
et sous le charme je m'exalte,
et je m'effondre, saisie de stupeur.

Combien ce grillon dépend des champs,
et combien ce fruit dépend des bois —
je ne l'aurais pas cru
si je n'avais pas vécu !

Je ne trouve rien — lui dis-je —
à quoi te comparer.
Personne n'a fait une autre pomme de pin
ni meilleure, ni moins belle.

Je loue ta générosité,
ton imagination et ta précision,
et aussi — et de plus —
ta magie, ta sorcellerie.

Je ne voudrais jamais t'offenser,
ni te fâcher par mes moqueries.
Depuis cent mille ans au moins
je te courtise en souriant.

Je tire la vie par une feuille :
s'est-elle arrêtée ? S'en est-elle aperçue ?
A-t-elle oublié où elle court,
pour une seule fois au moins ?

(Traduction personnelle)








Images : (1) Site Flickr

(2) Carlos Martinez Salas  (Site Flickr)

(3) Marika Parizzi  (Site Flickr)

(4) Antonio Romei  (Site Flickr)




3 commentaires:

  1. Le petit grillon s'ouvre bizarrement... Toutes les autres photos sont un hymne à la beauté de la vie.
    Mais comme l'écrivait le poète : "un seul être vous manque et tout est dépeuplé"... La solitude féconde-t-elle le regard ? et la nature redevient-t-elle rayonnante et hospitalière ?
    La parole poétique nous effleure car elle abrite le monde. A travers elle s'envole le rossignol et son chant de silence. Le passé devient source et tendresse.
    Merci pour cette sonate de Schubert.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Pour la sonate, il s'agit du premier mouvement, "Allegro ma non troppo", bien sûr !

      Supprimer
    2. Ah, merci pour le chant du grillon !

      Supprimer