Translate

jeudi 29 juin 2017

Come in una sinfonia (Comme dans une symphonie)





E come in una sinfonia degli addii
Dapprima un oboe e un corno
Poi il fagotto e l'altro oboe
Quindi l'altro corno e il contrabbasso
Ciascuno eseguendo
Prima di terminare
il suo piccolo assolo,
Lasciando il movimento spegnere
Sull'ultima battuta
Dei violini.

Franco Buffoni  Roma  Guanda ed. 2009


Et comme dans une symphonie des adieux

D'abord un hautbois et un cor

Puis le basson et l'autre hautbois
Ensuite l'autre cor et la contrebasse

Chacun d'eux exécutant

Avant de prendre congé
son petit solo,

Laissant le mouvement s'éteindre

Sur l'ultime accord

Des violons.

(Traduction personnelle)









Images : en haut, Nello Zazzaro (Site Flickr)

en bas, Arianna Ramella (Site Flickr)

4 commentaires:

  1. Une étrange tristesse plane sur ce poème et sur ce final de Haydn. Le livre porte le titre "Rome"... s'agit-il d'un exil, d'un départ sans retour ? qui est ce poète ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est un poète peu traduit en français (Bernard Simeone a traduit un recueil intitulé "Dans la maison rouverte", probablement épuisé aujourd'hui) ; sa poésie est très autobiographique, avec un refus du lyrisme ostentatoire, mais une grande puissance d'évocation, une sensibilité souvent élégiaque très prenante (on pense à Vittorio Sereni, à Sandro Penna, parfois même à Pasolini...).

      Il y a ici quelques poèmes traduits par Philippe Di Meo.

      A lire aussi sur Terres de femmes.

      Supprimer
    2. Merci beaucoup. Le poème que vous aviez choisi est celui qui me touche le plus. Cet adieu se dépouillant peu à peu de ses voix évoque vraiment la solitude finale.

      Supprimer