Translate

mercredi 12 août 2015

Canzone (Chanson)





« Vedo che ti interessi alle notizie, a cosa accadrà nel mondo...
 

— No : ascolto solo canzoni. Perché dicono la verità. Più sono stupide e più sono vere. E poi non sono stupide... Che dicono ? Dicono "Non devi lasciarmi", "Senza di te in me non c'è vita", "Senza di te io sono una casa vuota", o "Lascia che io divenga l'ombra della tua ombra", oppure "Senza amore non siamo niente"... »








Don Backy canta Canzone (Don Backy - Detto Mariano, 1968) :





Nel più bel sogno, ci sei solamente tu
sei come un'ombra che non tornerà mai più
tristi sono le rondini nel cielo
mentre vanno verso il mare
é la fine di un amore.

Io sogno e nel mio sogno vedo che
non parlerò d'amore, non ne parlerò mai più
quando siamo alla fine di un amore
soffrirà soltanto un cuore
perché l'altro se ne andrà
Ora che sto pensando ai miei domani
son bagnate le mie mani
sono lacrime d'amore.

Nel più bel sogno ci sei solamente tu
sei come un'ombra che non tornerà mai più
questa canzone vola per il cielo
le sue note nel mio cuore
stan segnando il mio dolore.
Questa canzone vola per il cielo
le sue note nel mio cuore
stan segnando il mio dolore.


Dans mon rêve le plus beau, je ne vois que toi
tu es comme une ombre qui plus jamais ne reviendra
les hirondelles passent tristement dans le ciel
elles s'en vont vers la mer
c'est la fin d'un amour...

Cette chanson s'envole dans le ciel
et ses notes dans mon cœur
sont les marques de ma douleur...







3 commentaires:

  1. Beauté de ces nuages... oui, tout passe sauf parfois l'écharde d'un souvenir.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. "... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages !"

      Supprimer
  2. Étrange... je travaille depuis quelques jours une étude de nuages au soleil couchant...

    RépondreSupprimer