Translate

samedi 29 septembre 2012

Le Stagioni del fuoco (II) Les Saisons du feu (II)




"Wir wandelten durch Feuergluten,
Bekämpfen mutig die Gefahr."








I


Dopo, passato anche il fuoco, ci sarà
soltanto la verità della luce.

La luce, lama, limite
che non si può raggiungere, ma che
gli occhi dell'uomo inseguono, finché
non sono più occhi.

Quando ci troveremo nel barbaglio
dove né dentro né fuori, né
mancina né destra, né
prima né poi esistono più
dove non ci saranno più inverno né
estate, calme foschie né
ghiacci viaggianti
là dove i punti
cardinali, quello di tramontana e
di libeccio e di scirocco
vorticano, si
fondono
in un solo punto, che specchia
stelle in una corolla di calendula

staremo allora nella luce, nella
verità
e ciascuno di noi conoscerà
il suo Dio.

Giuseppe Conte  Le stagioni  Ed. Rizzoli, 1988










II


Après, quand le feu aussi aura été franchi, il y aura
la seule vérité de la lumière.

une lame, une limite
impossible à atteindre, mais
les yeux de l'homme la pousuivent, jusqu'à
ne plus être des yeux.

Quand nous serons dans l'éblouissement
où n'existent plus ni dehors
ni dedans, ni côté gauche
ni côté droit, ni avant
ni après, où il n'y aura plus d'hiver
ni d'été, ni brumes impassibles ni
glaces flottantes,
là où les points
cardinaux, celui de la tramontane,
du suroît et du sirocco
tourbillonnent et se 
fondent
en un seul point, qui reflète
les étoiles dans une corolle de calendula

nous serons alors dans la lumière, la 
vérité
et chacun de nous connaîtra
son Dieu.

Traduction : Jean-Baptiste Para  (Editions de L'Escampette, Bordeaux, 2002)








Images : en haut, Jean-Paul Marcheschi   Aube  (Source)

au centre, Site Flickr

en bas, Mozart, Die Zauberflöte  (Opéra de Seattle)



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire