Un pianto che si scioglie,
la statua nella
piazza,
la vita che si
sceglie,
è il sogno
di una pazza.
La sera è
già calata,
comincio a camminare
sperando di incontrare
qualcuna come
te.
Triste triste
troppo triste
è questa sera,
questa sera,
lunga sera.
Ho trovato
una nave che
salpava
ed ho chiesto
dove andava.
"Nel porto delle
illusioni",
mi disse quel
capitano.
Terra terra
forse cerco una
chimera,
questa sera,
eterna sera.
Des larmes qui se perdent,
la statue sur la place,
la vie que l'on choisit
est le rêve d'une démente.
C'est déjà le soir,
je commence à marcher
espérant rencontrer
quelqu'un qui te ressemble.
Triste triste
cette soirée est trop triste,
cette longue soirée.
J'ai trouvé
un bateau prêt à lever l'ancre
et j'ai demandé où il allait.
"Dans le port des illusions",
m'a répondu le capitaine.
Terre terre
je cherche peut-être une chimère,
ce soir, ce soir éternel.
(Traduction personnelle)
Images : grazie a Elisa Ciardi per le sue bellissime fotografie (Site Flickr)
Des larmes qui se perdent,
la statue sur la place,
la vie que l'on choisit
est le rêve d'une démente.
C'est déjà le soir,
je commence à marcher
espérant rencontrer
quelqu'un qui te ressemble.
Triste triste
cette soirée est trop triste,
cette longue soirée.
J'ai trouvé
un bateau prêt à lever l'ancre
et j'ai demandé où il allait.
"Dans le port des illusions",
m'a répondu le capitaine.
Terre terre
je cherche peut-être une chimère,
ce soir, ce soir éternel.
(Traduction personnelle)
Images : grazie a Elisa Ciardi per le sue bellissime fotografie (Site Flickr)
Una poesia è sempre un viaggio, per chi la compone e per chi la legge. La sua traduzione è un altro viaggio..è come entrare nella sostanza nelle parole di cui è fatta...come affondare le mani nell'impasto del pane che si mangerà. Leggere una traduzione è guardare le emozioni di un testo poetico da un punto di vista diverso...Leggerla così, arricchita di altre immagini, è una destinazione in più nel viaggio intrapreso.
RépondreSupprimerTutte queste parole incerte per cercare di dire un grazie con calore. Buona settimana.
Grazie del suo gentile commento ; amo molto le canzoni di Piero Ciampi, un cantautore un po' dimenticato, purtroppo... Le auguro anch'io una buona settimana !
SupprimerTant de vérité dans une petite chanson. Oui aimer est proche d'une route chimérique et douloureuse où les chagrins suivent le sillage des bateaux et des avions, des routes aussi quand l'un part et l'autre reste... Mais toute la beauté du monde se blottit dans cette chimère...
RépondreSupprimerMerci de ce commentaire, Christiane ! J'aime beaucoup les chansons souvent mélancoliques de Piero Ciampi, inconnu en France et, hélas, un peu oublié en Italie. Par l'inspiration et le timbre de la voix, il pourrait être un frère toscan de Paolo Conte...
SupprimerMi perdoni se mi permetto di intromettermi nella sua risposta al commento della Sig. Christiane, ma non resisto e mi permetto ulteriormente di ricordarle un'affermazione che Paolo Conte fa spesso, quando parla delle canzoni...del comporre canzoni: - Prima o poi inciampi in Ciampi.- o "in Ciampi inciampi". Affermazione decisamente musicale..e vera. Grazie ancora, profondamente.
RépondreSupprimer