Translate

mardi 17 avril 2012

E in mezzo (Et au milieu)





E in mezzo, tra la prima immagine e l'ultima,
la vita, che è tutta la vita,
fiume e scoglio,
gorgo e pulviscolo di luce,
la vita che è tutta la vita,
sillabeghiaccio e lettere affumate,
la vita che è tutta la vita,
col vento che mangia le orme,
la sabbia che aggruma gli occhi,
tra la prima immagine e l'ultima
il guizzo danzante dell'effimera. 

Antonio Prete  Se la pietra fiorisce  Ed. Donzelli, 2012 






Et au milieu, entre la première image et la dernière,
fleuve et rocher,
tourbillon et poussières de lumière,
la vie, qui est toute la vie,
paroles gelées et lettres enfumées,
la vie qui est toute la vie,
avec le vent qui mange les traces,
le sable qui grumelle les yeux,
entre la première image et la dernière
le jaillissement dansant de l'éphémère.

(Traduction personnelle)






Images : L'Avventura, de Michelangelo Antonioni

1 commentaire:

  1. Ce poème d'Antonio Prete évoque, il est vrai, ce magnifique film d'Antonioni L'Avventura.
    Cette disparition d'Anna (Lea Massari) sur l'ile et, après quelques recherches, cette indifférence qui gagne peu à peu ce groupe de jeunes gens oisifs et fortunés en croisière sur leur yacht luxueux.
    L'instabilité aussi des sentiments amoureux. (Sandro(Gabriele Ferzetti) se rapprochant de Claudia (Monica Vitty) qui vivait dans l'ombre de son amie Anna.)
    Le sable, les poussières de lumière sont proches des paysages du film en noirs et blanc, de cette éclipse...
    Pas de réponses, pas de clé...entre "la première et la dernière image". Mélancolie...

    RépondreSupprimer