Come scorrea la calda sabbia lieve
per entro il cavo della mano in ozio,
il cor sentì che il giorno era più breve.
E un'ansia repentina il cor m'assalse
per l'appressar dell'umido equinozio
che offusca l'oro delle piagge salse.
Alla sabbia del Tempo urna la mano
era, clessidra il cor mio palpitante,
l'ombra crescente di ogni stelo vano
quasi ombra d'ago in tacito quadrante.
Gabriele d'Annunzio Madrigali dell'estate
Le sable du Temps
Alors que s'écoulait, léger, le sable chaud
dans le creux d'une main oisive,
mon cœur sentit que plus court se faisait le jour.
Et m'assaillit le cœur une brusque angoisse,
sentant l'approche de l'équinoxe mouillé
qui offusque l'or des plages salines.
Aux sables du Temps, urne se faisait
la main, clepsydre mon cœur palpitant,
l'ombre montante de toute frêle tige
presque ombre d'aiguille sur le cadran muet.
Traduction : Muriel Gallot
Image : Site Flickr
per entro il cavo della mano in ozio,
il cor sentì che il giorno era più breve.
E un'ansia repentina il cor m'assalse
per l'appressar dell'umido equinozio
che offusca l'oro delle piagge salse.
Alla sabbia del Tempo urna la mano
era, clessidra il cor mio palpitante,
l'ombra crescente di ogni stelo vano
quasi ombra d'ago in tacito quadrante.
Gabriele d'Annunzio Madrigali dell'estate
Le sable du Temps
Alors que s'écoulait, léger, le sable chaud
dans le creux d'une main oisive,
mon cœur sentit que plus court se faisait le jour.
Et m'assaillit le cœur une brusque angoisse,
sentant l'approche de l'équinoxe mouillé
qui offusque l'or des plages salines.
Aux sables du Temps, urne se faisait
la main, clepsydre mon cœur palpitant,
l'ombre montante de toute frêle tige
presque ombre d'aiguille sur le cadran muet.
Traduction : Muriel Gallot
Image : Site Flickr
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire