Translate
mercredi 17 mars 2010
Guido
Sul campo, ove a frugar tra l'erba siede,
mi scorge, e in fretta a sé mi chiama, o impronto
s'appressa, come chi un compagno vede ;
sciocchissimo fanciullo, a cui colora
le guance un rosa di nubi al tramonto,
e ai quindici anni non par giunto ancora.
Parla di nevicate e di radicchi,
e del paese ove ha un zio bifolco.
Poi, senza ch'altri lo rincorra o picchi,
fugge da me che intento l'ho ascoltatato ;
or lo guardo tenersi bene al solco,
non mai, correndo, entrar nel seminato.
Giunto al cancello, lo vedrò in quel tratto
tornarmi, se non fa il verso al tacchino,
o non mi scorda per l'amor che ratto
nasce tra un cane giovane e un bambino.
Umberto Saba Il canzoniere, La serena disperazione, ed. Einaudi
Guido
Dans le champ où, assis, il fouille l'herbe,
il m'aperçoit, et aussitôt m'appelle, ou sans façon
s'approche, comme s'il avait vu l'un de ses compagnons ;
Enfant insouciant, aux joues colorées
par le rose des nuages au crépuscule,
et qui semble n'avoir même pas quinze ans.
Il parle de jours de neige et de chicorée,
et du village où vit son oncle paysan.
Puis, sans que personne ne le poursuive ou le frappe,
il s'éloigne de moi qui attentif l'écoutais ;
maintenant je le regarde bien suivre le sillon,
sans jamais, en courant, entrer dans le semis.
Arrivé à la barrière, je le verrai à cet instant
revenir vers moi, à moins qu'il n'imite le dindon,
ou ne m'oublie pour cet amour impromptu
qui naît entre un jeune chien et un enfant.
(Traduction personnelle)
Image : Caravaggio, Fanciullo con canestro di frutta
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire