Translate

lundi 8 février 2010

Ignoto il mare


Guido Ceronetti, traducteur de Machado :

XII


¡Ojos que a luz se abrieron
un día para, después,
ciegos tornar a la tierra,
hartos de mirar sin ver!


XV


Cantad conmigo en coro: Saber, nada sabemos,
de arcano mar vinimos, a ignota mar iremos...
Y entre los dos misterios está el enigma grave;
tres arcas cierra una desconocida llave.
La luz nada ilumina y el sabio nada enseña.
¿Qué dice la palabra? ¿Qué el agua de la peña?

Antonio Machado Proverbios y Cantares


XII


Occhi che un dì si aprirono
Alla luce per poi tornare
Alla terra oscurati
Senza nulla aver visto
Nel loro ingordo guardare.


XV


In coro con me cantate :
Sapere, nulla sapiamo.
Arcano, il mare da cui veniamo.
Ignoto il mare in cui finiremo.
Posto tra i due misteri
È il grave enigma : tre
Casse che chiuse una perduta chiave.
La luce nulla illumina,
Il sapiente nulla insegna.
La parola dice qualcosa ?
L'acqua, alla pietra, dice qualcosa ?

Traductions extraites de Trafitture di tenerezza, ed. Einaudi

Image : Site Flickr

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire