Translate

vendredi 13 novembre 2015

Buchi nella sabbia (Des trous dans le sable)




Une ballade ironique et désenchantée du poète piémontais Ernesto Ragazzoni (1870-1920) :


Ballata

Se ne vedono pel mondo 
che son osti... cavadenti 
boja, eccetera... o, secondo 
le fortune, grandorienti ; 
c'è chi taglia e cuce brache, 
chi leoni addestra in gabbia, 
chi va in cerca di lumache, 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
io fo buchi nella sabbia. 

I poeti, anime elette, 
riman laudi e piagnistei 
per l'amore di Giuliette 
di cui mai sono i Romei ; 
i fedeli questurini 
metton argini alla rabbia 
dei colpevoli assassini ; 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
io fo buchi nella sabbia. 

Sento intorno susurrarmi 
che ci sono altri mestieri..... 
bravi ; a voi ! scolpite marmi, 
combattete il beri-beri, 
allevate ostriche a Chioggia, 
filugelli in Cadenabbia 
fabbricate parapioggia, 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
io fo buchi nella sabbia. 

O cogliete la cicoria 
e gli allori. A voi ! Dio v'abbia 
tutti e quanti in pace, in gloria ! 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
io fo buchi nella sabbia.

Ernesto Ragazzoni  Buchi nella sabbia e pagine invisibili, Einaudi, 2000






Ballade

On voit des gens de par le monde
qui sont aubergistes... arracheurs de dents
bourreaux, etc... ou, selon 
les fortunes, francs-maçons ;
il y a des gens qui coupent et cousent des pantalons,
qui dressent des lions en cage,
qui vont ramasser des escargots,
..............................................................
moi, je fais des trous dans le sable.

Les poètes, âmes élues,
font des vers passionnés et pleurnicheurs
pour l'amour de Juliette
dont ils ne sont jamais les Roméo ;
les flics loyaux
cherchent à endiguer la rage
des coupables assassins ;
............................................................
moi, je fais des trous dans le sable.

Autour de moi certains murmurent
qu'il existe beaucoup d'autres métiers...
Très bien ! Allez-y ! Sculptez dans le marbre,
combattez le béribéri
élevez des huitres à Chioggia,
des vers à soie à Cadenabbia
fabriquez des parapluies,
..........................................................
moi, je fais des trous dans le sable.

Ou récoltez de la chicorée
et des lauriers. Allez-y ! Que Dieu
vous garde tous dans sa paix et dans sa gloire !
..........................................................
moi, je fais des trous dans le sable. 

(Traduction personnelle) 








Images : en haut, Jason Prefontaine  (Site Flickr)

au centre, Thomas Pyle  (Site Flickr)

en bas, Site Flickr




Vittorio Gassman dit Buchi nella sabbia

3 commentaires:

  1. Une pure merveille! Un vrai bonheur! Grand merci pour ce texte.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci de votre visite, cher Julius !

      Supprimer
    2. J'ai délaissé pour un temps "le monde d'en bas" (celui des poissons de la Mer Rouge). En ouvrant mon ordinateur ce matin, j'ai vu que le monde d'en haut était à l'agonie. Je n'ai qu'une seule idée en tête: replongez. Nous savons tous deux que tout ceci était déjà dans les écrits des poètes.

      Supprimer