Translate

lundi 27 octobre 2014

Le lacrime del mondo (Les larmes du monde)




Il tuo sorriso
cerca nei miei occhi
e non vi scorge
il muto pianto.
Così, lungo il ruscello,
di pietra in pietra,
scorrono in silenzio
le lacrime del mondo.

Paola Cannas  Respiri e sospiri  Felici Editore, 2013 


Ton sourire
cherche dans mes yeux
et n'y aperçoit pas
les pleurs muets.
Ainsi, le long du ruisseau,
de pierre en pierre,
coulent en silence
les larmes du monde.

(Traduction personnelle)






Images : en haut, Chiara Fratocchi  (Site Flickr)

en bas, GianPaolo Berto  (Site Flickr)
 



2 commentaires:

  1. "Quand on ne se souvient plus bien de ce que l’on a vécu, quand le visible et l’audible ont disparu du réel, et que leur souvenir s’est désagrégé au point que l’on ne conserve presque plus qui soit reconnaissable, alors l’odeur, comme un filtre transtemporel, est le dernier lien avec ce qui n’est presque plus, avec ce qui est en nous pourtant, mais qui est disponible sous forme d’images et de mots. Pour utiliser l’image de l’eau, l’eau vive n’est pas une averse qui vous surprend alors que vous pensiez à tout autre chose, elle est une source, une source intérieure qui jaillit et qui comble, qu’on l’ait cherchée ou pas."
    Alexis Jenni - "Son visage et le tien"

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Très bel écho à ce poème de Paola Cannas, merci Christiane !

      Supprimer