Translate

vendredi 31 août 2012

Farsi dimenticare (Se faire oublier)



"Un giorno, prenderemo dei treni che partono."





L'une des "237 vies presque parfaites" que raconte Eugenio Baroncelli dans son ouvrage Falene (Phalènes), récemment paru aux éditions palermitaines Sellerio :


L'uomo più dimenticato del monde

Niente nome. Quello se lo tolse con gioia, la stessa con cui a noi lo mettono i nostri genitori. Niente musica, tranne quella canzone di Serge Reggiani con cui faceva volentieri sera. Niente vocazioni. Era portato per la poesia, ma non scrisse un solo verso. Niente è più poetico che farsi dimenticare. Niente indirizzo. Stava in un vecchio autobus abbandonato, dove non è necessario essere ancora qualcuno. Se ne andò in fretta e furia. Stava per dire che se ne andava all’improvviso senza avvisare nessuno, ma invece di dirlo aprì bocca in un sorriso. Chi avrebbe dovuto avvisare ?

Eugenio Baroncelli  Falene, 237 vite quasi perfette, Sellerio Ed. 2012






L'homme le plus oublié du monde

Pas de nom. Il s’en débarrassa avec joie, la même joie qu’éprouvent nos parents à nous en donner un. Pas de musique, à part cette chanson de Serge Reggiani qu’il aimait bien écouter, le soir venu. Pas de vocation. Il était doué pour la poésie, mais il n’a jamais écrit un seul vers. Rien n’est plus poétique que de se faire oublier. Pas d’adresse. Il vivait dans un vieil autobus abandonné, là où il n’est pas nécessaire d’être encore quelqu’un. Il s’en alla à toute vitesse. Il était sur le point de dire qu’il partait à l’improviste sans prévenir personne, mais au lieu de cela, il se contenta d’esquisser un sourire. Qui aurait-il dû prévenir ?

(Traduction personnelle) 








Images : en haut, Site Flickr

en bas, Mauro Franzolin  (Site Flickr)

4 commentaires:

  1. Très beau texte dont la fin rappelle presque mot pour mot la magnifique conclusion de cette nouvelle de Pirandello qui s'appelle "Rien".
    Ces 237 vies sont-elles écrites sous la forme de nouvelles aussi ou simplement de courtes poésie?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je n'y avais pas pensé, mais cette nouvelle de Pirandello est en effet très proche de ce qui se dit ici, en effet !

      Les "mini-biographies" qui composent l'ouvrage de Baroncelli sont de longueur variable ; celle que je cite est l'une des plus brèves, mais certaines sont plus développées (jamais plus de deux pages toutefois). Il y a des gens célèbres, mais aussi des inconnus ou des anonymes, comme dans l'exemple que je cite.

      Supprimer
  2. Je crois bien que «Niente vocazioni» a été oublié dans la traduction. Et dans la phrase suivante je découvre presque un faux ami : j'aurais, en lisant rapidement, traduit «portato per» par porté sur, avoir du goût pour... plutôt que doué.
    Encore merci pour votre travail.
    Me permettrez-vous de vous envoyer un jour les assez nombreuses raisons qui me font trouver la traduction de Poa Poa par Nicole Sels assez franchement mauvaise ?

    Franck M Chamonix

    (Ah il faudra aussi que j'explique un jour à M. Camus les raisons, évidentes pour moi, de l'usage d'un pseudonyme sur le net !)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci de votre lecture attentive ; cela m'a permis de corriger cette omission dans le texte !

      Sur la traduction de "Pao Pao", je vous trouve sévère, Nicole Sels ne s'en est tout de même pas si mal tirée, d'autant plus que le texte italien n'est vraiment pas facile à traduire (j'ai fait moi-même un petit essai que l'on peut lire ici). Je lirai bien sûr avec grand plaisir vos remarques sur cette traduction ; vous pouvez me répondre dans les commentaires si vous le souhaitez.

      Supprimer