Translate

mercredi 10 août 2011

La Notte di San Lorenzo




«Elle passe devant la "pierre à palabres". Tant de mots échangés dont il ne reste rien. L'épisode des "Paroles gelées" lui revient en mémoire. Elle rit du génie de Rabelais qui fait fondre sur le tillac, sous les yeux ébahis de Panurge, tous les mots lancés par les hommes au cœur de la bataille. Mots coincés en suspension dans l'air, dans leur gangue de glace. Elle voudrait voir tomber du ciel tous ces mots, ces milliers de mots échangés ici de génération en génération, sur cette pierre entourée d'arbres. Mots de colère et mots secrets, mots de promesses et mots d'amour. Sans parler de tous les souhaits adressés en silence à chaque passage d'étoile filante. Mais rien de tel ne se produit. Tout ce qui s'est dit a été absorbé par la nature sourde. Indifférente par nature à son souci.»

Angèle Paoli Carnets de Marche






“Mardocchio mardocchiati

San Giobbe aveva i bachi

medicina medicina

un po' di cacca di gallina

un po' di cane un po' di gatto

domattina è tutto fatto

singhiozzo singhiozzo

albero mozzo

vite tagliata

vattene a casa

pioggia pioggia

corri corri
fammi andare via i porri”


Séquence finale du film de Paolo et Vittorio Taviani, La Notte di San Lorenzo

Source de la vidéo : Site YouTube

Image : merci à ZaffiroeAcciaio (Site Flickr)

3 commentaires:

  1. bonjour Christiane, bonjour Emmanuel. Merci. En réponse, j'ai partagé une de vos photos (dont je n'ai pas retrouvé la source première). Devinez quel auteur j'ai choisi ?
    Cù l'amicizia

    RépondreSupprimer
  2. Mario Luzi, chère Angèle... et ce poisson émerveillé d'aurore. Une constellation le lance aux pays des étoiles filantes. Peut-être quelques écailles moirées retomberont sur la pierre à palabres allumant la nuit comme lucioles...

    RépondreSupprimer