Translate

vendredi 24 février 2012

Dinanzi a un grande specchio (Devant un grand miroir)




"Poche parole avare per dire quel che valgo : 
oh, non certo un hidalgo, solo un crepuscolare..." 

 M.M. Appunti per autoritratto







Che pretendi da me tu, sconosciuto,
che mentre io parlo e m'agito e ti miro,
t'agiti e parli senza che un sospiro
esca dalle tue labbra di velluto ?

Chi sei tu ? Che vuoi tu ? Perché ài saputo
imitar gli altrui gesti, e il mio respiro
a raccoglier ti chini, e s'io m'adiro
tu pur t'adiri, ma restando muto ?

Perché mi fissi tanto ? Perché fai
sì brutto piglio ? Perché stai rinchiuso
in questa gabbia, in questo quadro vuoto ?

Non ti conosco, non t'ò visto, mai
in altro luogo... Vattene ! Non uso
guardare in faccia chi mi è troppo ignoto !

Marino Moretti  Poesie scritte col lapis


Qu'attends-tu de moi, inconnu,
qui pendant que je parle et m'agite et te regarde,
t'agites et parles sans qu'un soupir
ne sorte de tes lèvres de velours ?

Qui es-tu ? Que veux-tu ? Pourquoi as-tu appris
à imiter les gestes des autres, pourquoi te penches-tu
pour recueillir mon souffle, et si je me fâche
pourquoi te fâches-tu aussi, tout en restant muet ?

Pourquoi me fixes-tu ainsi ? Pourquoi prends-tu
cet air mauvais ? Pourquoi restes-tu enfermé
dans cette cage, dans ce cadre vide ?

Je ne te connais pas, je n'ai t'ai jamais vu
ailleurs... Va-t'en ! Je n'ai pas l'habitude
de dévisager qui m'est trop inconnu !

(Traduction personnelle)








Poesie scritte col lapis (Poésies écrites au crayon) est paru aux éditions Ricciardi, à Naples, en 1910. Le recueil a été récemment réédité aux éditions Palomar, Bari.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire