Translate

dimanche 25 septembre 2011

Visconti




Si un artiste éprouve une fascination quasi amoureuse pour un ensemble de signes, la condamnation politique ou morale qu'il peut porter sur eux, plaquée, aura toutes chances d'être impuissante. Visconti, cinéaste communiste, avait peut-être pour projet d'exposer les tares des vieilles classes dirigeantes, mais il n'est parvenu qu'à donner d'elles la représentation la plus séduisante qui existe au cinéma...

Renaud Camus Buena Vista Park Editions Hachette P.O.L, 1980






4 commentaires:

  1. Oui, il y a parfois beaucoup de colère, de désir de mettre à jour la décadence d'une époque mais si cette voix est celle d'un écrivain, d'un cinéaste de génie ce qu'il reste de la rencontre en nous est nimbé de beauté, de sa signature et le doute creuse en nous son chemin de questionnement, parfois sans réponse. Il y a souvent un point de vue qui ébranle nos colères renvoyant à l'analyse, à la recherche d'autres éléments convaincants, à la discussion. Mais le charme de ses films est là, puissant, envoûtant. Il est la beauté de son regard, cette mélancolie.

    RépondreSupprimer
  2. Ce que vous dites est très juste, chère Christiane ! Ce petit texte est aussi un exercice de bathmologie, un néologisme inventé par Barthes pour désigner les échelonnements de langage, les degrés, les niveaux qui caractérisent tout discours. Ainsi, l’œuvre de Visconti peut être considérée à un certain niveau comme une impitoyable dénonciation des abus et des tares de la classe possédante, mais à un autre niveau elle offre une vision unique (et presque obsessionnelle dans la recherche de la précision du détail) du charme (au sens fort du terme) et de la séduction de cette classe...

    RépondreSupprimer
  3. En quelques lignes seulement, voila une critique forte de l'oeuvre. C'est aussi parce que nous parlons d'oeuvre cinématographique qui est, par sa fonction et sa fonction, forcément nimbée d'esthétique. Ainsi, le formidable fossé entre l'oeuvre écrite et celle filmée.

    RépondreSupprimer
  4. Il faut lire " par sa nature même et sa fonction"
    pardon

    RépondreSupprimer