Lenta fiocca la neve pe'l cielo cinerëo : gridi,
Suoni di vita più non salgono da la città,
Non d'erbaiola il grido o corrente rumore di carro,
Non d'amor la canzone ilare e di gioventù.
Da la torre di piazza roche per l'aëre le ore
Gemon, come sospir d'un mondo lungi dal dì.
Picchiano uccelli raminghi a'vetri appannati : gli amici
Spiriti reduci son, guardano e chiamano a me.
In breve, o cari, in breve – tu càlmati, indomito cuore –
Giù al silenzio verrò, ne l'ombra riposerò.
Giosuè Carducci Odi barbare
Ciel de neige
La neige lentement tombe en un ciel de cendre :
Ni cris, ni sons de vie ne montent de la ville,
Nul cri de revendeuse ou bruit d'un char qui roule,
Nulle heureuse chanson d'amour et de jeunesse.
De la tour du palais, rauques dans l'air les heures
Gémissent, longs soupirs d'un monde loin du temps.
Des oiseaux égarés frappent aux vitres ternes :
Mes amis revenus me regardent, m'appellent.
Bientôt, ô vous, si chers – paix, mon cœur insoumis –
J'irai vers le repos de l'ombre et du silence.
Traduction : Danielle Boillet
Source des images (1) et (2) : Site Flickr
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire