Translate
samedi 3 octobre 2009
In un istante
Tornanti di montagna
Fu nel verde di màcero e di neve
dove la strada incide nel tornante
lo striscio del vetrato, fu nel breve
mancare che ti dissi : « in un istante,
chiusi gli orecchi dal silenzio, avremo
tutti gli anni dei morti come un giorno ».
E non udivi nulla, altro che il remo
d'una barca sul Lete, il bianco intorno.
Alfonso Gatto, Rime di viaggio per la terra dipinta
Tournants de montagne
Ce fut dans le vert de roui et de neige
où la route grave au tournant
la rayure du verglas, ce fut dans une brève
défaillance que je te dis : « en un instant,
nos oreilles bouchées par le silence, tous
les ans des morts ne seront pour nous qu'un jour. »
Et tu n'entendais rien, rien que la rame
d'une barque sur le Léthé, le blanc tout autour.
Traduction : Bernard Simeone
Source de l'image : Site Flickr
Alfonso Gatto, Tutte le poesie
Alfonso Gatto en français :
Pauvreté comme le soir, collection Orphée, éditions La Différence, 1989.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire