Translate

samedi 22 août 2015

La vita... (La vie...)




La vita... è ricordarsi di un risveglio
triste in un treno all'alba : aver veduto 
fuori la luce incerta : aver sentito
nel corpo rotto la malinconia
vergine e aspra dell'aria pungente.

Ma ricordarsi la liberazione
improvvisa è più dolce : a me vicino
un marinaio giovane : l'azzurro
e il bianco della sua divisa, e fuori
un mare tutto fresco di colore. 

Sandro Penna  Poesie (1927-1938) Garzanti Editore






La vie... c'est se souvenir d'un réveil
triste dans un train à l'aube : avoir vu
au-dehors la lumière hésitante : avoir senti
dans le corps rompu la mélancolie
vierge et âpre de l'air piquant.

Mais se souvenir de la libération
soudaine est plus doux : près de moi
un jeune marin : le bleu
et le blanc de son uniforme, et dehors
une mer toute fraîche de couleur.

(Traduction personnelle) 






Images : en haut, Yannis Tsarouchis  Portrait de T.M. en marin, 1976

au centre, Yannis Tsarouchis  Marin lisant dans un café, 1980

en bas, Caterina Moretti  (Site Flickr)



Είναι μεγάλος ο γιαλός 
είναι μακρύ το κύμα 
είναι μεγάλος ο καημός 
κι είναι πικρό το κρίμα 

Ποτάμι μέσα μου πικρό 
το αίμα της πληγής σου 
κι από το αίμα πιο πικρό 
στο στόμα το φιλί σου 

 Δεν ξέρεις τι ‘ναι παγωνιά 
ραδιά χωρίς φεγγάρι 
να μη γνωρίζεις ποια στιγμή 
ο πόνος θα σε πάρει 

Ποτάμι μέσα μου πικρό 
το αίμα της πληγής σου 
κι από το αίμα πιο πικρό 
στο στόμα το φιλί σου 

1 commentaire:

  1. De Sandro Penna :

    Io vivere vorrei addormentato
    entro il dolce rumore della vita.

    Vivre je voudrais endormi
    dans la douce rumeur de la vie.

    RépondreSupprimer