Translate

samedi 20 décembre 2014

Natale (Noël)




Francesco De Gregori canta Natale (testo e musica di F. De Gregori, 1978) :

C'è la luna sui tetti, c'è la notte per strada
le ragazze ritornano in tram
ci scommetto che nevica,
tra due giorni è Natale
ci scommetto dal freddo che fa.

E da dietro la porta
sento uno che sale
ma si ferma due piani più giù
un peccato davvero
ma io già lo sapevo
che comunque non potevi esser tu.

E tu scrivimi, scrivimi
se ti viene la voglia
e raccontami quello che fai
se cammini nel mattino
e ti addormenti di sera
e se dormi, che dormi
e che sogni che fai.

E tu scrivimi, scrivimi
per il bene che conti
per i conti che non tornano mai
se ti scappa un sorriso,
ti si ferma sul viso
quell'allegra tristezza che c'hai

Qui la gente va veloce
ed il tempo corre piano
come un treno dentro a una galleria
tra due giorni è Natale
e non va bene e non va male
buonanotte torna presto e così sia.

E tu scrivimi, scrivimi
se ti viene la voglia
e raccontami quello che fai
se cammini nel mattino
e ti addormenti di sera
e se dormi, che dormi
e che sogni che fai.






La lune est sur les toits, dans les rues il fait nuit
les filles rentrent chez elles en tramway
je parie qu'il neige,
dans deux jours, c'est Noël
j'en suis sûr parce qu'il fait froid.

Et derrière la porte
j'entends quelqu'un qui monte
mais il s'arrête deux étages en dessous
c'est vraiment dommage
mais je le savais déjà
que ça ne pouvait pas être toi.

Et écris-moi, écris-moi
si tu en as envie
et raconte-moi ce que tu fais
si le matin tu te promènes
et si tu t'endors le soir
et si tu dors, dis-moi comment
et raconte-moi tes rêves.

Ici les gens sont pressés
et le temps passe doucement
comme un train dans un tunnel
dans deux jours, c'est Noël
et ça ne va ni bien ni mal
bonne nuit, reviens vite et ainsi soit-il.

Et écris-moi, écris-moi
si tu en as envie
et raconte-moi ce que tu fais
si le matin tu te promènes
et si tu t'endors le soir
et si tu dors, dis-moi comment
et raconte-moi tes rêves.

(Traduction personnelle)










Images : en haut et en bas (1) Alessandra  (Site Flickr)

en bas (2) Andrea Gennari  (Site Flickr)

2 commentaires:

  1. Oui, Noël entre attente et mémoire. Lumières et nuit. Quelque chose commence. Quelque chose finit. Solstice d'hiver...

    RépondreSupprimer
  2. Ce poème-chanson est bien triste pour Noël. Les photos sont d'une lumière palpitante, digne de la nuit étoilée de Van Gogh comme une "supplication qui voudrait repousser la malédiction" de la solitude.
    Ou encore, lirais-je à cet esseulé cette belle pensée de G. Didi-Huberman à propos des lucioles qui auraient disparu :
    "Se cherchent-elles quelque part, se parlent-elles, s'aiment-elles malgré tout, malgré le tout de la machine, malgré la nuit obscure... ?"
    Une nuit de noël c'est une espérance...

    RépondreSupprimer