Translate

dimanche 13 avril 2014

Commedia della sera (Comédie du soir)




Passano carri di fieno
davanti a ville addormentate,
arlecchini dormono
all'ombra di lucenti magnolie.

Fra breve il tramonto
coprirà di porpora le nuvole,
serena la sera scenderà
battendo gli zoccoli sulla strada.

I cavalli lentamente
masticano un po' d'erba fresca.

Attilio Bertolucci  Fuochi in novembre (1934)





 

Comédie du soir

Des charrettes de foin passent
devant des demeures endormies,
des arlequins dorment
à l'ombre de luisants magnolias.

Bientôt, le soleil couchant
va teindre de pourpre les nuages,
serein, le soir va descendre
en martelant la route de ses sabots.

Les chevaux, lentement,
mâchent un peu d'herbe fraîche.

(Traduction personnelle) 








Images : en haut, Juri Fontana (Site Flickr

au centre, Federico Pedretti  (Site Flickr)

en bas, Site Flickr




2 commentaires:

  1. Très contente d'avoir trouvé votre blog grâce aux recherches que je faisais sur l'amitié entre deux écrivains, Andrea Bajani et Tabucchi.
    Je crois bien que je reviendrai par ici !!!
    Bonne soirée et à bientôt

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bienvenue à vous ! Je profite de l'occasion pour signaler que le très beau livre qu'Andrea Bajani a consacré à son amitié avec Tabucchi, dont j'avais parlé l'année dernière ici, vient de paraître en traduction française ("Me reconnais-tu ?" Editions Gallimard).

      Supprimer