tag:blogger.com,1999:blog-4741591642224587635.post6691647090840814367..comments2023-04-11T11:23:20.643+02:00Comments on Fine Stagione: Notturno (Nocturne)Emmanuel F.http://www.blogger.com/profile/05994012637853296558noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-4741591642224587635.post-5632589637381362172013-04-02T13:34:58.032+02:002013-04-02T13:34:58.032+02:00Merci de votre lecture attentive ; je pense en eff...Merci de votre lecture attentive ; je pense en effet que vous avez raison et je vais corriger le texte ! Je profite de l'occasion pour vous signaler que vous êtes cité dans le livre de Francesco Gnerre dont je parle dans mon introduction ("L'eroe negato", page 35). Il s'agit d'une traduction d'un entretien paru dans la revue "Masques" en 1981 :<br /><br />« Niente è ridicolo come il concetto di "scrittore omosessuale" salvo forse quelli di "scrittore cattolico", "scrittore bretone", "scrittore d'avanguardia". Io mi ritrovo male a essere "uno scrittore", mi piacerebbe esserne due, o tre, o di più, e non per non ammettere di essere uno scrittore omosessuale, puah ! Omosessuale, questo sì (anche se la parola...) e scrittore, anche se a brandelli, ma mille altre componenti entrano in questa figura, più o meno importanti ; nel mio caso : scrittore dell'Auvergne, scrittore povero, scrittore nato sotto il segno del Leone, scrittore che aveva venti anni nel 1968 (più o meno), scrittore ammiratore di Pessoa, scrittore dagli occhi azzurri. »<br /><br />Francesco Gnerre a aussi consacré un bel article à l'édition italienne de "Tricks" : <a href="http://www.culturagay.it/cg/recensione.php?id=923" rel="nofollow">ici</a>. Emmanuel F.https://www.blogger.com/profile/05994012637853296558noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4741591642224587635.post-84839565170895218262013-04-02T11:05:50.312+02:002013-04-02T11:05:50.312+02:00“serait”, voulais-je dire. “serait”, voulais-je dire. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4741591642224587635.post-44730140431224500482013-04-02T11:04:10.537+02:002013-04-02T11:04:10.537+02:00Il me semble, sauf votre respect, qu‘il y a une am...Il me semble, sauf votre respect, qu‘il y a une ambiguité au début de la dernière phrase, dans la traduction. Est-ce que « il se toucha les cuisses » ne sera pas plus exact ? <br />(Renaud Camus)Anonymousnoreply@blogger.com